Форум Гайды Видео Мемы

О переводе «Гномов Хаоса»

В данном материале вы сможете узнать о тех проблемах, с которыми нашей команде приходилось сталкиваться при работе над авторским переводом Forge of the Chaos Dwarfs; ну и, конечно, здесь же мы расскажем вам множество интересных фактов, касающихся истории и лора злобных карликов Темноземья.

Навигация

Хашут! Воргунд! Жарр-Наггрунд!

Ибо Он наш истинный Отец и даже двари поймут это, пока будут гореть заживо!

Неизвестный

Эта статья в полной мере выражает собой сущность перевода Forge of the Chaos Dwarfs от сообщества “Империал”. Как и перевод DLC, она писалась со скрежетом и вопреки множеству обстоятельств; как и в случае с переводом, ее приходилось переписывать несколько раз; как и сам перевод, она почти довела нас до отчаянья.

Но, по итогам, и там, и там мы очень довольны проделанной работой — ведь везде, где это было возможно, мы постарались изо всех сил и выдали материал на пределе тех знаний, ресурсов и навыков, что были у нас в распоряжении.

В данном материале вы сможете узнать о тех проблемах, с которыми нашей команде приходилось сталкиваться при работе над Forge of the Chaos Dwarfs; о причинах выбора тех или иных вариантов перевода внутриигровых терминов; ну и, конечно, здесь же мы расскажем вам множество интересных фактов, касающихся истории и лора злобных карликов Темноземья.

В качестве фоновой музыки рекомендуем вот этот плейлист, благо что у индустриальных гномов очень характерный и запоминающийся OST.

(https://youtube.com/playlist?list=PL7KeZlViHvy4xoXqzo_1ctOcnmyxcy0RI&si=CUQpBt1HHSCKbUku)

Uzkul-Dhrath-Zharr

При работе с гномами Хаоса, в первую очередь, встал вопрос их самоназвания и его значения. В отличие от английского языка, русский мало терпит тавтологии и бесконечные повторения однокоренных терминов, следовательно, уже на первых стадиях перевода DLC нам было необходимо не только определиться с переводческим глоссарием, но и набрать как можно большее количество синонимов для каждого из терминов.

Если вы прямо сейчас забьете в поисковик словосочетание Uzkul-Dhrath-Zharr, то именно это написание по первой ссылке найти не удастся. Warhammerfantasy.fandom.com и все сайты, его дублирующие, используют вариант Uzkul-Drazh-Zharr, что, судя по всему, является результатом банальной ошибки. Обратите внимание, не опечатки, но именно ошибки.

Чтобы понять, что же там такое происходит, давайте разберем данный термин.

Первое слово в сочетании, uzkul — прямо происходит из кхазалида (языка “обычных” гномов), и обозначают им множество явлений, связанных со смертью. Иногда это буквально сама смерть, иногда это кости (как результат смерти); в качестве прилагательного это слово используют для обозначения чего-либо мертвого, а в сочетании с суффиксом продолжительного действия -ar создается термин uzkular, нежить (в значении смерть как продолжительное действие).

Последнее слово из самоназвания гномов Хаоса — zharr — тоже хазалидское и обозначает огонь.

Но вот слово dhrath в словаре кхазалида не встречается, в отличие от слова drazh (= черный), которое, кстати, гномы Хаоса тоже очень любят и часто употребляют. Так что, судя по всему, авторы статьи либо перепутали эти два термина, либо решили, что в самой книге Tamurkhan: The Throne of Chaos была опечатка.

Но тот факт, что это слово мигрирует из источника в источник и огромное множество раз применяется в TWWH3, четко дает понять, что никакой ошибки не было. Было слово, которому осознанно и целенаправленно не давали перевода.

Здесь давайте посмотрим на то, что из себя вообще представляет язык гномов Хаоса с точки зрения лора. Нам точно известно, что жарралид — это кхазалид, который сильно видоизменился под влиянием Темного наречия (языка демонов и истинного языка магии), после того как Хашут даровал избранным им гномам возможность взаимодействовать с Эфиром и его обитателями. Следовательно, все термины хаоситских гномов, которые хоть как-то касаются магии, будут происходить именно из языка демонов.

В самом же Темном языке есть такой термин как dhar, которым — если не вдаваться в подробности — обозначают темный и разрушительный аспект магии. Также этот термин могут использовать для обозначения буквального черного цвета (в конце концов, носители Черного наречия не обязаны общаться на нем только о сверхъестественных явлениях).

Также интересным оказывается и то, что в TWWH3 встречается следующая строка:

Though the Black Dwarfs forge the very best armour, such things are not necessary if you know the correct enchantments.

То есть гномов Хаоса вполне себе называют черными гномами.

На основе вышеописанного нами и была составлена гипотеза, в соответствии с которой слово dhrath уникально именно для жарралида и представляет собой сплав из терминов drazh (хазал. — черный) и dhar (тем.нар. — темный).

Да вот только при таком переводе фраза uzkul-dhrath-zharr становится несколько бессмысленной: тут либо “темные огненные кости”, либо “темный мертвый огонь”. При этом мы точно знаем, что гномы Хаоса часто сокращают свое самоназвание до dhrath-zharr или даже просто dhrath.

В спекуляциях по поводу нам очень помогло наличие в словаре кхазалида вот такого случая:

Uzkuzharr — «Dead Fires», the unquiet spirits of slain Dwarfs

Иными словами, под “мертвыми огнями” — сочетанием корней uzkul и zharr — дави понимают гномьих призраков.

Да, конечно, в самоназвании наших злобных аккадских карликов порядок корней несколько другой, но вот только это единственный случай во всем словаре кхазалида, где бы происходила прямая склейка двух корней и где бы эта склейка давала качественно новое значение.

Так что мы не могли не предположить следующие варианты перевода:

uzkul-dhrath-zharr — темные призраки

dhrath-zharr — темные огни

dhrath — темные/черные (скорее в магическом смысле слова)

Такой подход к переводу, конечно же, довольно спекулятивен, ведь на данном этапе развития лора Warhammer FB сложно судить даже о том, как именно в кхазалиде формируется множественное число слов в тех или иных сложных случаях. С другой же стороны, этот подход позволяет предположить хоть что-то и, следовательно, задать определенную внутреннюю согласованность текстам в игре.

В данном случае, ошибочное предположение лучше, чем его отсутствие — ведь ошибку можно будет исправить, как только выйдут дополнительные материалы по гномам Хаоса.

Также данный подход задал некоторую дополнительную глубину самоназванию хаоситских гномов. Ведь, если наше предположение было верно, то термин uzkul-dhrath-zharr лишь еще больше подчеркивает трагичность судьбы этого народа в его собственных глазах. В глазах, что видят всех воинов Темных Земель лишь неупокоенными призраками, жаждущими мести всему бросившему их на погибель миру.

Мингол Джарр-Накхгрунд

Далее перед нами встала проблема транслитерации терминов из жарралида на русский язык. К счастью, уже в первых геймплейных видео по гномам Хаоса можно было отчетливо слышать то, как именно они произносят ключевые слова.

На данном этапе окончательно и бесповоротно в мусорное ведро отправилась сама идея воспроизведения английского произношения терминов. Так, например, американец или англичанин произнесет zharr как “зар” (даже сотрудники CA в этих самых летсплеях использовали именно такое произношение), но вот актеры озвучки игры всегда склоняются к произношению где-то между “джарр” и “жарр”.

Со словами же dhrath и Naggrund ситуация оказалась несколько более интересной. Для первого из слов изначально нами рассматривался вариант написания “дхрат”, но все же в игре произношение актерами этого термина куда ближе к “драт” ([draθ] — если говорить точнее), а вот слово Naggrund ими произносится как нечто среднее между “Накх-грунд” и “Наγрунд” (где [γ] — этот тот самый гортанный звук “г” из слов “бухгалтер”, “ага” и “ого”, который часто встречается в южных акцентах русского языка). В данном случае мы решили не изобретать велосипед и оставить написание аналогичным английскому.

Так и получились:

Узкул-драт-жарр
Жарр-Наггрунд
Узкулак

Голоса из преисподней

Подробное рассмотрение и прослушивание нижепредставленного видео с репликами гномов Хаоса дало нам много дополнительной пищи для размышлений.

https://www.youtube.com/watch?v=iamgEbuO0G8

Так, например, на 0:25 и во многих других местах видео можно отчетливо слышать словосочетание drazh khazad.

Само слово khazad в словарях кхазалида не встречается, так как гномы там типично обозначаются словом dawi, но вот само название языка (khazalid) и, конечно, существование фамилии Khazadson, указывают на то, что данным словом обозначается гном как видовая принадлежность, в то время как dawi, скорее, про социокультурную общность.

— Warhammer Fantasy Roleplay 1st Edition: Dwarfs: Stone and Steel (RPG), pg. 79

Иными словами, все dawi относятся к биологическому виду khazad, но не все представители этого вида считают себя частью народа dawi.

Путаница в данном случае вызвана тем, что гномы Краесветных гор отказываются признавать культурную самостоятельность каких-либо этносов khazad — даже гномов Хаоса они считают хоть и позорной, но частью общности dawi.

В итоге мы имеем ситуацию, где реплики из игры лишь подтверждают наше предположение о том, что гномы Хаоса называют себя не только uzkul-dhrath-zharr, но и “черными гномами”.

Развернуть
Черные гномы в представлении нейросети:



Также наше внимание обратила на себя реплика на 0:51. Она произносится не слишком четко, но мы предполагаем следующее содержание:

Uzkalak-a-drath-zharr

Где “a” — это кхазалидский предлог, по своим функциям аналогичный английскому of. Следует ли из этого, что слово uzkul в самоназвании гномов Хаоса обозначает их принадлежность к региону Узкулак? Здесь сложно судить. Окончательно на все наши вопросы по поводу ответить сможет лишь официальный словарь жарралида, который — как известно из интервью с Энди Холлом — у CA есть и который, скорее всего, станет доступным фанатам совсем не скоро.

Дави или не дави, вот в чем вопрос…

Коли уж было упомянуто имя Энди Холла — главного сценариста TWWH3 — то нельзя не вспомнить и интересное расхождение между его словами в интервью c Loremaster of Sotek (https://www.youtube.com/watch?v=_J9SDi3yro4&t=1s ) и текстами в самой игре.

Так, Энди заявляет, что слово dawi в отношении гнома Хаоса будет для него тягчайшим оскорблением и причиной для серьезнейшей  обиды (в гномьем смысле этого слова), так как сами драт-жарр не хотят ассоциировать себя с западными кузенами.

Следовательно, применять термин dawi-zharr в отношении гномов Хаоса можно лишь в отстраненных текстах, которые не обращаются напрямую ни к кому-либо из драж кхазад, ни к игроку в качестве легендарного лорда. В конце концов, кем бы ни была наша новая советница, сложно представить, чтобы Астрагот Железнорукий или Дражоат Пепельный стерпели бы столь серьезное оскорбление, как сравнение с бесхребетными предателями и ретроградами из Краесветных Гор.

Да вот только в строках Forge of the Chaos Dwarfs подобные ситуации встречаются почти повсеместно. Иногда создавалось впечатление, что люди, писавшие эти строки, вообще не знали о существовании термина drath-zharr.

Мы же, в свою очередь, решили не задевать самолюбие Верховного Жреца Конклава Тьмы и избежать — там где это нужно — столь грубых формулировок.

Пища для пламени

Помимо самоназвания гномов Хаоса был и другой случай, где выбор терминов со стороны Creative Assembly вполне можно назвать противоречащим лору и канонам вархаммера. Причем в данном случае отхождение от стандартов настолки не было проигнорировано и вызвало бурную реакцию у фанатов Боевого Молота как на постсоветском пространстве, так и на Западе.

Речь, конечно идет о пресловутых labourers.

Причиной как возмущению, так и высмеиванию со стороны сообщества стало то, что слово labourer в английском языке имеет довольно нейтральное значение низкооплачиваемого работника или разнорабочего. Иными словами, типично данное слово используют в отношении наемных трудящихся, но никак не рабов; а вот первая и единственная книга армии гномов Хаоса была довольно определенной в терминах:

Beneath the flickering flames of countless forges untold thousands of slaves, creatures of many races captured in war or traded from the Orcs of the west, work at the enterprises of the Chaos Dwarfs. 

Warhammer Armies: Chaos Dwarfs (4th Edition), pg. 5

Аналогичного мнения по поводу того, как именно называются рабочие шахт и фабрик гномов Хаоса придерживались и Warhammer Fantasy Roleplay и, конечно, Tamurkhan: The Throne of Chaos.

— Warhammer Fantasy Roleplay 2nd Edition: Old World Bestiary (RPG), pg. 18
— Tamurkhan: The Throne of Chaos, pg. 165

Помимо мемов на тему наемных орков и их трудовых прав, это вызвало и вопросы.

Развернуть

Зеленокожие всех стран, соединяйтесь!

Зачем вообще Creative Assembly было отказываться от слова, которое в соответствующей статье в warhammerfantasy.fandom.com повторяется 55(!) раз?

Некоторые предположили, что студия-разработчик просто хотела избежать двух идентичных названий специальных механик — ведь у нас уже есть темные эльфы и их особый ресурс slaves. И, с первого взгляда, этот аргумент выглядит вполне разумным: уже бывали ситуации, где CA, во избежание путаницы, давала особым механикам не слишком очевидные названия — у тех же огров особый ресурс называется meat, так как термин food уже был занят скавенами.

Да вот только проблемности ситуации добавил тот факт, что для обозначения рабства в английском языке существует далеко не одно слово, и, что самое забавное, один из синонимов встречается вот тут же, прямо в строках гномов Хаоса.

Один из альтернативных навыков для Надзирателя гномов Хаоса

И правда, почему бы не назвать зеленокожих рабов тралами на уровне механики, в карточке отряда не оставить slaves и не назвать это днем, как говорят у нас в русских деревнях?

Полное отсутствие слова slave в строках гномов Хаоса (за исключением минорной фракции орков Slaves of Zharr, что была добавлена в игру еще до DLC) заставляло задуматься, а не было ли у студии своеобразного запрета на использование столь кощунственного и грубого термина?

Первым подтверждением данной гипотезы оказался вот этот замечательный великан:

Все дело в том, что в книге армии огров его кличут не иначе чем Slave Giant, а вот в третьей части Тотального Вархаммера и слово slave пропало, и любое упоминание специфики отношений огров и великанов кануло в лету.

Развернуть
Примечание: Огры завоевали земли и пожрали большую часть популяции великанов; выживших же огры периодически захватывают в рабство и используют в своих армиях в качестве живых таранов и статусного символа

Warhammer Armies: Ogre Kingdoms (6th Edition), pg. 40

Внезапно, гиганта уже не захватывают в рабство, но привлекают едой и выпивкой.

Но куда более важным аргументом в пользу нашего предположения оказалось описание Астрагота Железнорукого, ведь его historical discrption — как подобные строки зовутся в файловой системе игры — было скопировано из книги армии гномов Хаоса, но с внесением характерных правок. Цензурных правок.

His legs have long ceased to work and even his hands have now turned to stone. To an extent these have been replaced by the machinery grafted to his body. This engine was constructed by his slaves to plans created by Astragoth himself, and combines the undoubted skills of the Chaos Dwarf race with twisted dark science.

Warhammer Armies: Chaos Dwarf (4th Edition), pg. 64

The most feared figure within the great conclave of Hashut’s priesthood is the High Priest himself, Astragoth Ironhand. Once the most potent Sorcerer to walk the Plain of Zharr in a thousand years, his body now succumbs to petrification, an indication of his slowly waning powers. His legs having long ceased to work, Ironhand has constructed a mechanical device by which he is transported from place to place, and his completely petrified hands have been replaced by machinery grafted to his body. These contraptions were constructed by Astragoth’s thralls to plans of his own  design, combining the undoubted engineering skills of the Chaos Dwarfs with his own dark, twisted science.

Total War: Warhammer III, unit description historical texts, Astragoth Ironhand

И там, и там мы наблюдаем последовательное избегание слова slave и упоминания самой концепции рабства. Но, при всем при этом, во второй части игры данный термин применялся довольно широко не только на уровне механик, но и на уровне названий отрядов.

Могло ли что-то измениться со времен второй Вахи в достаточной мере, чтобы перевернуть отношение студии к рабству за буквально несколько лет?

Здесь можно было лишь спекулировать, но мы наверняка знаем, что TWWH3 была первой игрой серии, распространявшейся в том числе через сервис Xbox Game Pass, а вот способность корпорации Microsoft влиять на разработчиков-контрагентов была и остается окруженной множеством слухов не самого однозначного характера.

Как бы там ни обстояли переговоры британцев с американцами, перед нами стояла довольно простая по своей сути задача: нам нужно было решить, стоит ли оставлять вариант “работники” и, при отказе от него, подобрать синоним.

В случае с первым вопросом все было однозначно: как команда переводчиков, так и сообщество игроков находили “работников” сильно выбивающимся из эстетики гномов Хаоса и противоречащими лору.

Поскольку мы вполне себе опасались проблем с терминологией игры — в конце концов, у CA должны были быть причины называть механики разных рас по-разному — было принято решение начать подбор синонимов к слову “раб”.

Словари русского языка и обсуждение на форуме привели нас к довольно нейтральному, но все еще крайне ясному по своему содержанию термину “невольник”, который и стал названием для зеленокожих рабов долины Жаррдук, и который, как мы надеемся, до сих пор радует ваши глаза.

Грунгни-Даоз’и

Коли уж речь пошла об отступлениях от оригинала с нашей стороны, то нельзя не вспомнить один-единственный момент отсебятины в переводе. Его можно найти в полном описании чародея-кователя демонов во вкладке “Просмотр отрядов и заклинаний.”

Развернуть
Прим.: Как оказалось, многие не знают, что такая вкладка вообще есть, так что вот вам картинка на всякий случай.

Чтобы объяснить, почему вообще в переводе оказался термин, который не является переводом какого-либо понятия из оригинального текста, нам нужно погрузиться в контекст.

Еще на стадии составления глоссария для Forge of the Chaos Dwarfs мы осознали глубочайшую потребность в словаре жарралида: терминов из этого языка в игре много, а также они могли бы выступать хорошими синонимами во избежание тавтологий. Поиски наши, конечно, ушли значительно дальше, нежели банальные Throne of Chaos и книга армии гномов Хаоса. Статья за статьей, сайт за сайтом – и вот мы наткнулись на страницу с гордым названием “The Khaozalid Dictionary”

https://www.chaos-dwarfs.com/forum/showthread.php?tid=14113&page=1 

Сначала счастью не было предела: вот он сайт, полностью посвященный накоплению информации по гномам Хаоса, а вот и объемная страница со словарем жарралида. Да только более подробное изучение страницы показало, что терминов там было и правда много.

Слишком много.

Контраст и правда разительный: другие сайты и десятка слов на жарралиде предоставить не могут, а тут их под добрую сотню — жарралидское написание названий всех отрядов, способностей персонажей и заклинаний гномов Хаоса, а также огромное множество более абстрактных понятий.

Как гномы Хаоса называют своих женщин?
Что значит название Башни Горгота?
Как назовет свою должность знаменосец Легиона Азгорха?

На все эти вопросы там были ответы.

И конечно — как это чаще всего бывает при столь высоком уровне скрупулезности и дотошности — проект оказался фанатским. Не в том смысле, что словарь был собран фанатами из разных источников; но в том смысле, что сами слова были разработаны фанатами на основе кхазалида и Темного наречия.

Легкое разочарование по поводу почти мгновенно сменилось глубочайшим уважением к проделанной работе. В ныне уже далеком 2014-ом году, люди, — находясь под впечатлением от “Трона Хаоса” и прекрасно понимая, что в ближайшие годы GW не вернется к теме узкул-драт-жарр — решают самостоятельно разработать словарь жарралида, и составляют они его не из головы, но на основе всех имевшихся на тот момент данных по грамматике и вокабуляру Темного наречия и гномьего языка.

Подобные люди и есть главная причина, почему в современности многим вымышленным вселенным удается сохранить свою идентичность вопреки пожеланиям корпоративной бюрократии (той самой, например, что в свое время хотела уничтожить саму концепцию Слаанеш, лишь бы снизить возрастной рейтинг Вархаммера). Мы не могли не оставить хотя бы одну маленькую отсылку на этот поистине великий труд, о котором, наверняка, спустя десяток лет не вспомнят и самые преданные фанаты.

Перед нами встал лишь вопрос того, куда именно поместить данную отсылку. И ответ на него нашелся довольно быстро, ведь у нас в руках был страдальческий, мучительный, невыносимый термин…

Daemonsmith

Чернокнижник?

Демонокователь?

Демонический кузнец?

Какие варианты только ни предлагались и ни рассматривались в случае с этим термином. А причин для его проблемности всего две.

Во-первых, данное слово является прямой калькой c ironsmith (= кузнец, работающий по металлу), что в русском языке передать не так-то и просто. Предположим, мы возьмем вариант “демонический кузнец”, только вот в этом случае структура отношений слов в словосочетании будет предполагать, что слово “демонический” характеризует самого кузнеца (= кузнец является демоном). Попытка же использовать нечто вроде слова “чернокнижник” всецело и полностью убивала саму концепцию этого названия (не остается ни “кузнеца”, ни “демонов”). А вот “демонокователь”, хоть и является довольно серьезным творческим допущением по поводу того, как именно можно использовать русский язык, было уже куда ближе к искомому нами варианту.

Если прямо следовать содержанию оригинального понятия, то мы должны были бы получить нечто вроде “кузнец по демонам” (по аналогии с “кузнецом по металлу”), но…

Но тут возникала вторая проблема. Daemonsmith по своей структуре — это точная копирка термина runesmith, относящегося к западным гномам. Следовательно, в меру возможности, нам следовало воспроизводить ту структуру названия, которая была применена для перевода runesmith, а он в локализации Тотального Вархаммера вот уже многие годы зовется “кователем рун”.

Так, спустя пару недель бурных обсуждений, мы и пришли к следующим вариантам перевода:

deamonsmith — кователь демонов
daemonsmith sorcerer —  чародей-кователь демонов

И не был бы конкретно этот персонаж выбран для отсылки на труд chaos-dwarfs.com, если бы не его полное описание, которое гордо заявляет:

Daemonsmiths, also known as Hell-Workers or simply Chaos Dwarf Sorcerers, are the sorcerers, priests and artificers of their society, ruling over the desolate Chaos Dwarf empire of Zharr-Naggrund in the Dark Lands with iron-fisted malice.

Hell-workers

Адские работники?

Нет. Здесь, как и обычно в подобных ситуациях, срочно нужен был синоним. Да вот только страдальческие “кователи демонов” ничего лучше “демонокователей” предложить не могли.

Возник небольшой тупик, который мы вполне себе могли бы решить, просто проигнорировав синонимический ряд в начале описания. Но именно тут нам и вспомнился фанатский словарь жарралида и его…

Творцы демонического металла

Да, именно так, в соответствии с The Khaozalid Dictionary можно перевести Grungni-Dhaoz’y, где:

Grungnaz (кхазал.) — создание чего-либо или ковка

-i (кхазал.) — суффикс обозначения общности лиц по профессии, виду и т.п.

Dhoas (тем.нар.) — нематериальный, дух, демон, сущность

-y (тем.нар) — суффикс, обозначающий металлические предметы

В транслитерации оно и выглядит как грунгни-даоз’и, при этом стоит иметь в виду, что единственное число этого термина будет выглядеть как грунгн-даоз’и.

Развернуть

Примечание: скорее всего, chaos-dwarfs.com решили записать dhaos как dhaoz исключительно ради стилизации под гномью речь.

При всем вышеописанном стоит помнить, что этот словарь составлялся задолго до выхода Forge of the Chaos Dwarfs и, следовательно, не мог учитывать все те нововведения в жарралид, которые привнесло DLC. Так, мы точно знаем, что нынешняя версия языка гномов Хаоса содержит в себе большое количество аккадских слов, а The Khaozalid Dictionary этот момент, конечно же, не учитывал.

Коль скоро речь зашла об аккадской и ассирийской культурах как ключевых прототипах культуры узкул-драт-жарр, давайте рассмотрим несколько интересных случаев перевода, прямо связанных с этой темой.

Стена сариамов

Одним из наиболее проблемных терминов в Forge of the Chaos Dwarfs для нас оказалось такое понятие как Blackshard Armour.

Чтобы объяснить всю важность этих доспехов для миропорядка Старого Света, сделаем маленькое отступление.

Наверняка известно, что у Воинов Хаоса есть всего три способа получить свои повсеместно известные латы: во-первых, призванный Богами человек может убить другого владельца столь ценного артефакта и экспроприировать его собственность; во-вторых, отмеченный Четверкой может купить доспехи; и, конечно, всегда остается возможность получить их подарком напрямую от божественных покровителей.

Последний из способов наиболее редок, так как он предполагает прямо-таки сверхъестественное благоволение Богов, и удостаиваются его лишь те из смертных, кому суждено добиться воистину великих свершений на пути служения Хаосу.

Экспроприация же не предполагает создания новых лат — только их перераспределение.

А значит, единственный стабильный способ получения новых хаоситских доспехов — приобретение их у драт-жарр. Да вот только даже эти созданные в Адских кузницах чудовищные доспехи не идут ни в какое сравнение с броней, что гномы Хаоса изготавливают сами для себя.

В каком-то смысле, народ драж-кхазад — в лучших традициях детей Хашута — продает северянам дешевый аналог по завышенной цене, что, конечно же, приносит гномам Темных земель безмерно большое количество шекелей золота.

Счастливые владельцы кошерного товара

Справедливости ради, стоит сказать, что даже этих упрощенных копий в руках безумных и дезорганизованных варваров оказывалось достаточно, чтобы раз за разом ставить Старый Свет на колени.

Что же касается неповторимого оригинала, то эти, “выкованные не только из огня и железа; но из крови, душ и самой адской материи Хаоса” доспехи смело можно назвать наиболее прочными из всех видов брони, создаваемых руками смертных.

Здесь поспорить могли бы западные гномы, с их громриловыми поделками, но кто в здравом уме станет слушать бредни двари?!

Следовательно, очень важно было задать для этого понятия характерный и легко считываемый перевод: игрок с первого же взгляда должен был понимать, что речь идет о тех самых доспехах — без разночтений.

А злополучная склейка Blackshard вот совсем к этому не располагала. Если слово black в дополнительной интерпретации вообще не нуждается, то слово shard очень сильно зависит от контекста: в некоторых случаях его можно понимать как “осколок”, в других же как “чешуйку” или нечто иное в этом духе. У тех же Темных эльфов название Dark Shards, с наибольшей вероятностью, вообще подразумевает темные наконечники для арбалетных болтов.

Описание же данного вида доспехов из Throne of Chaos тоже не особо помогает, так как способно оно сообщить о рассматриваемом артефакте лишь его общие свойства (доспехи очень хороши собой), но не структуру или внешний вид.

Rightly are the Chaos Dwarfs known as the armourers of the Dark Gods, and their creations are made not simply from iron and fire, but blood, souls and the hell-stuff of Chaos itself. Much like the Chaos Armour the Daemonsmiths barter with the Warriors of Chaos of the Chaos Wastes in return for slaves, gold and stranger treasures, the Blackshard Armour they forge for their own use is proof against the strongest blows in battle, but is also uniquely resistant to fire and heat and so suited to the hellish environs of the Temple of Hashut in Zharr-Naggrund.

По итогам мы имели ситуацию, где наиболее внятным прямым переводом понятия Blackshard Armour были или “Черная чешуя” (в значении “чешуйчатый доспех”), или “доспехи из черных осколков” — оба варианта полностью несостоятельны в том, чтобы быть хоть немного характерными.

Именно тогда мы и решили зайти немного с другой стороны: если прямой перевод термина не отвечает потребностям передачи его содержания, то почему бы не разработать название с нуля, на основе уже имеющихся данных и общего контекста?

Ключевыми реальными прообразами гномов Хаоса, как ни один раз было упомянуто выше, являются аккадская и ассирийская цивилизации, ибо у древних семитов драт-жарр заимствуют не только общий визуальный стиль, элементы архитектуры и одежды, но и многие слова. И коли уж создатели черных гномов не видели ничего страшного в прямом заимствовании термина ламассу, то и мы решили не стесняться в этом направлении.

Развернуть
Ламассу — в шумеро-аккадской традиции женское божество-хранитель, соотносящееся по своим функциям с мужским аналогом, Шеду. Впоследствии, в ассирийской традиции данное божество окончательно сводится к статусу духа-защитника и приобретает характерную внешность крылатого быка с головой мужчины.

А поскольку тексты не были способны дать нам подробное описание Blackshard Armour, мы решили обратиться к миниатюрам и иллюстрациям:

Как можно увидеть на картинках выше, во всех трех представленных интерпретациях Инфернальной гвардии четко прослеживаются следующие характерные элементы Blackshard Armour:

  • Основа из длинной чешуйчатой брони
  • Латная кираса с наплечниками
  • Латные рукавицы
  • Шлем закрытого типа

Здесь отдельное внимание уделим именно чешуйчатой броне, так как она больше всего видоизменяется от одного воплощения гномов Хаоса к другому.

На иллюстрации из Throne of Chaos довольно сложно судить о структуре этого элемента брони — очевидно лишь то, что это длинная доспешная рубашка, состоящая из металлических сегментов.

На миниатюре ситуация становится несколько более ясной, так как четко прослеживается общая “чешуйчатость” данных металлических сегментов — они явно отстоят от некоторой подложки или основы, а, следовательно, речь не может идти о ламеллярном доспехе.

Развернуть

“Железная пагода” как пример ламеллярного доспеха. Крепление идет между пластинками, а не на подложку.

И, да, судя по всему, именно представленный на картинке доспех стал главным прототипом для доспехов Нефритовых воинов Великого Катая.

Версия же из TWWH3 отличается тем, что в ней мы впервые встречаем заклепки на пластинках доспеха, что явно указывает на клепано-пришивной тип чешуйчатого доспеха, который, кстати, наибольшую популярность имел на территории Древней Руси.

Развернуть
Клепано-пришивная чешуя по своей структуре была очень сходна с более распространенными и “простыми” видами чешуйчатых доспехов, но отличалась от них применением заклепок для закрепления пластинок доспеха на месте, а также для предотвращения пробития доспеха ударом снизу.

В меру того, что именно чешуйчатый элемент Blackshard Armour мы усмотрели наиболее характерным и выразительным, было принято решение работать над названием, исходя из той условности, что доспехи гномов Хаоса представляют из себя именно чешую, а латные элементы мы решили рассматривать как дополнительные относительно этой основы.

В данном предположении нас поддержал и внешний вид обычных воинов гномов Хаоса.

Они, как видно на изображении выше, полностью разделяют любовь своих старших товарищей к чешуйчатой броне.

Определившись в данном вопросе, мы, конечно же, начали интересоваться тем, как вообще в аккадской и ассирийской культурах назывались доспехи, и — не без радости в связи с тем — обнаружили, что именно ассирийская цивилизация стала матерью чешуйчатого доспеха как такового. Именуется же он в исторических источниках не иначе чем sariam (судя по всему, этот термин имел довольно широкое применение в общем значении “защищающая одежда”).

Развернуть

В открытом доступе довольно мало источников по теме, так что пришлось довольствоваться вот этим. По первой ссылке достаточно поиска по слову ‘sariam’, по второй — по слову “cариам”.

https://coollib.com/b/287257-mihail-yurevich-mochalov-drevnyaya-assiriya/read

https://forma-odezhda.com/encyclopedia/voennaya-odezhda-assirii/

Пару раз это слово встречается и в The Assyrian Dictionary

https://isac.uchicago.edu/sites/default/files/uploads/shared/docs/cad_h.pdf

При этом, скорее всего, данный ассирийский доспех имел следующую внешность:

Хоть версии драт-жарр явно присущи более индустриальные мотивы, а чешуйки брони заметно крупнее — сходство между двумя видами доспешных рубах довольно очевидно.

По итогам нами было принято решение использовать термин “сариам” как есть, без особых изменений, ведь он удовлетворял всем трем критериям хорошего названия.

Во-первых, само слово “сариам” достаточно характерно, чтобы даже поисковикам было сложно с ним работать.

С другой стороны, это слово полностью соответствует общей аккадо-ассирийской эстетике гномов Хаоса.

Ну и конечно, сложно отрицать звучность этого названия, которое очень хорошо ложится на сам концепт уникальных для Fantasy Battles сверхдоспехов.
Так мы и определились с переводом “черный сариам” для Blackshard Armour.

Железоклятвенники

Коли уж речь пошла об Инфернальной гвардии, сложно не вспомнить и столь интересный момент перевода, как Infernal Ironsworn.

Это название носит наиболее элитная пехота гномов Хаоса, которая, по совместительству, оказалась и наиболее проблемной для адаптации, ведь термин Ironsworn оставляет без ясного ответа целых два вопроса:

  • Какое содержание заложено авторами в это понятие?
  • Как его можно красиво и удобно переложить на русский язык?

Вот что нам сообщает о сей избранной рати Throne of Chaos:

The Infernal Guard of the Chaos Dwarfs are drilled ceaselessly by their cruel Infernal Castellans, and barracked in the burning deeps beneath the Black Fortress. Their lot is to fight an unceasing battle against the horrors that abound in the desolate wastes of the Dark Lands nearby — a regimen that only the strongest survive. The greatest amongst this warrior elite will be selected to join the Infernal Ironsworn — the personal bodyguard of the covenant of sorcerer-prophets that make up the ruling echelon of the Legion of Azgorh.

Tamurkhan: The Throne of Chaos, pg. 169

Из данного отрывка становится ясным следующее: во-первых, Infernal Ironsworn — это особое подразделение внутри Инфернальной Гвардии; а во-вторых, это подразделение выполняет функции личной охраны чародеев-пророков — правящего сословия в теократическом обществе гномов Хаоса.

Помимо этого, определиться с переводом помогла нам и следующая цитата из игры:

They are called Ironsworn. Did you ever ask who they are sworn to?

Развернуть
Описание одной из должностей Башни Жарр военной ветки

Так как причастие второго вида sworn имеет общее значение “присягнувший”, нам стало четко ясно, что этих представителей Инфернальной Гвардии объединяет некая специфическая ритуальная клятва, которая объясняет как более высокое качество их экипировки, так и лучшую мораль отряда. При этом данная клятва каким-то образом связана с железом. Дают ли они присягу пророкам Хашута на специальном железе? Или же слово “железный” характеризует нерушимость их клятвы? Может, некий обряд создает особую связь этих воинов с самим Отцом Тьмы? Ответов на эти вопросы нам не удалось найти ни в книге армии гномов Хаоса, ни в “Троне Хаоса”, ни в строках Тотального Вархаммера.

В такой ситуации любое предположение оказывалось в равной мере верным и ошибочным (и будет оставаться таковым ровно до тех пор, пока Games Workshop не выпустят новые правила для Гномов Хаоса уже в The Old World лет эдак через 5). Следовательно, здесь нам нужно было принимать решение скорее стилистического характера, что и сократило количество рассматриваемых вариантов до одного.

Изначально мы рассматривали следующие опции перевода Infernal Ironsworn:

  1. Инфернальные Железоклятвенники (этот вариант выбрали официальные переводчики)
  2. Инфернальные Присягнувшие
  3. Инфернальная гвардия Железной клятвы

Под неистовым натиском правил словообразования в русском языке почти мгновенно пали “Железоклятвенники”.

Их ахиллесовой пятой оказалась вторая основа. Тем временем как “великий и могучий” вполне терпит добавление к различным словам основы “железо” — как, например, в словах “железобетонный” и “железопрокатный” — этот же язык совершенно не терпит околесицы во второй основе, так как именно она и выступает смысловым ядром слова. А вот никаких “клятвенников” в русской словесности нам найти не удалось.

Более того, слово “клятвенник” даже гипотетически невозможно, так как по общему правилу оно должно было бы происходить от прилагательного “клятвенный”, а это слово, в свою очередь, применяется исключительно в отношении неодушевленных существительных, в значении “тот, на котором приносят клятву” (прим.: клятвенный камень).

“Инфернальные Присягнувшие” же, в свою очередь, сильно теряют смысл оригинального названия: полностью исчезает слово “железо”, да и сам факт присяги не выделяет это подразделение относительно прочих отрядов гномов Хаоса, так как довольно самоочевидно, что любой из драт-жарр кому-нибудь присягу да давал — такова уж суть их автократического общества. Более того, применение слова “присягнувший” без дополнительного контекста виделось нам довольно сомнительным, так как, в отличие от тех же “присяжных”, данное слово не имеет традиции самостоятельного применения. В качестве контраргумента вполне себе приводились Избранные, да вот только данное название предполагает крайне конкретное опущенное слово (Избранные = Избранные Богами).

Таким образом, данный вариант частично терял смысл оригинала, выглядел стилистически сомнительным и не позволял выделить характерную черту отряда. За сим он и был отвергнут.

Последний вариант — “Инфельная гвардия Железной клятвы” — удовлетворял всем потребностям потребностям перевода кроме одного: он был слишком громоздким. Это название банально не помещалось в карточке отряда и постоянно норовило куда-либо съехать. Более того, читать его тоже было совсем не удобно из-за пресловутого размера. По этой причине мы и решили немного обрубить термин и оставить только “Гвардию Железной клятвы”.

Этот вариант был достаточно короток, чтобы его было удобно использовать, при этом он достаточно четко обозначал отличительную черту отряда (некая “железная клятва”, приносимая избранными гвардейцами) и не испытывал никаких стилистических затруднений, свойственных его прямым конкурентам.

Ужасающе чудовищные туры

 

В ходе работы над переводом был у нас и такой случай, когда мы старательно поработали с аккадскими источниками, вникли в них и вот уже были готовы добавить исторически достоверный термин в перевод, да вот только результат получался обескураживающе дурацким.

И начнем мы издалека. Очень издалека. С Библейских времен

Развернуть

Адракс.Главный любитель Библейских времен.

Нет. На самом деле нам придется зайти еще дальше и обратиться к отцу отца Библии, к одному из древнейших ныне известных легендарно-мифических произведений и — что уж там мелочиться — возможно, старейшему сохранившемуся до сегодня литературному произведению человечества.

К “Эпосу о Гильгамеше”(“О всё видавшем”)

Но в нем нас интересует не абы что, а скот. Точнее говоря, отсутствие столь важной его части, как лошадь.

Примерно так выглядели первые одомашненные лошади — для верховой езды они совсем не годились

В шумерском языке само понятие “лошадь” появляется только к 2000 году до н.э., а это уже вполне себе разгар существования ассирийского периода истории региона (с 2400 до 605 д.н.э.).

В эпоху же аккадской культуры (2316-2137 гг д.н.э.) и уж тем более во времена Гильгамеша (примерно 2700е д.н.э.) регион лошади почти не знал.

В качестве же тяглового животного вполне использовались быки, хоть и их одомашнивание не было мгновенным процессом. При этом все те же быки оставались чем-то вроде Ближневосточных гиппопотамов — может, и не хищных, но определенно наиболее опасных животных дикой природы — из-за сочетания физической силы, выносливости и зашкаливающей агрессивности.

Не удивительно, что именно бык стал для древних семитов символом мужественности, силы и смелости.

Вообще же, наше обращение к “Эпосу” в таком контексте было продиктовано, по сути, следующей причиной: в своем переводе мы хотели сохранить взятый в английской версии курс на активное использование аккадо-ассирийского референса, и наши поиски вокруг taurus’ов — как и вокруг sariam’ов — вполне можно считать выражением той дотошности, с которой мы решили подойти к вопросу.

Если в случае с сариамами, как было написано выше, поиск аутентичного слова был связан с желанием продемонстрировать именно ассирийское происхождение самого доспеха чорфов, то почему же, из всех возможных слов, именно taurus нам также захотелось перевести в аккадском культурном ключе?

Во-первых, само по себе слово taurus, использующееся в оригинале, весьма характерно. Не ox, не bull, а taurus. Само это слово имеет индоверопейское происхождение и встречается в разных языках в различных своих вариациях: в русском — тур, в древнегреческом -ταῦρος, в латинском — taurus, в готском — stiur и проч. (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D1%80_(%D0%B1%D1%8B%D0%BA))

Само по себе это слово традиционно переводят как “телец”, и, что важно, чаще всего так переводят taurus именно в значении “телец как знак зодиака”. Для названия тривиальных быков обычно используются вышеупомянутые ox и bull. Но наше внимание привлекла именно древность возникновения такого понятия, как tauros. Логично сделать вывод о том, что разными вариациями этого слова в различных культурах обозначался древний бык. В поисках аутентичности, мы обратились к тому, как историки перевели это слово в контексте аккадо-ассирийской культуры — и это оказалось именно слово “тур”, встречающееся в “Эпосе” более 10-ти раз.

Оно и неудивительно, если знать, что тур — это древний дикий бык, который успел, в свое время, на правах крупнейшего представителя пищевой цепочки, и распространиться едва ль не по всей Евразии и Африке, и застать легендарного Гильгамеша, и там же, в Месопотамии, смириться перед человеком, стать его товарищем в сельских работах, а потом ещё и своими глазами повидать русского князя Владимира Мономаха. Однако вскоре после этого сие животное исчезает с лица земли, и то, что сейчас более всего напоминает нам древнего тура — его далекий и не совсем прямой потомок, ватусси. (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D1%80_(%D0%B1%D1%8B%D0%BA))

Ватусси 

Внешний вид у быков гномов Хаоса и у туров очень похожи — эта животинка, уж точно, не какой-то простой бык, а именно тот самый, статный, грозный и древний, с каким в том же “Эпосе” ассоциируют мужественность и красоту воина.

Однако, слово “тур” имело свои минусы, главным из которых оказалось так сильно порезавшее наше русское ухо сочетание “Гибельный Тур” (название одного из доступных гномам хаоса юнитов). Возникшая двусмысленность, превращавшая грозное животное в какой-то комичный “Пункт назначения”, совсем нам не приглянулась. Оттого, хоть и не без сожаления, и пришлось заменить более аутентичного тура на менее характерного тельца, который, все ж, был куда презентабельнее, чем просто “бык”, который, думается, и в богатстве экстерьера, и в богатстве истории уступает нашему древнему другу — чья мощь подобна силе самого царя Гильгамеша!

Бык

Только взгляните на следующие строки!

“Где Гильгамеш совершенен силой
И, как тур, кажет мощь свою людям”.

“Буйный муж, чья глава, как у тура, подъята,
Чье оружье в бою не имеет равных!”

“Я схватился с турами степными —
От их клича с земли столп пыли поднялся,
Перед ними я содрогнулся”.

Здесь и везде далее текст “Эпоса” и заметки переводчиков по поводу приводятся по изданию 1961 года в переводе с аккадского И.М. Дьяконова

P.S. В самом “Эпосе” используются всего два аккадских слова для обозначения наших крупных рогатых товарищей: rimu (непосредственно тур) и alu (небесный бык, которого создали боги на испытание Гильгамешу).

Как нам представляется, словом rimu тогда обозначался именно что дикий, не покоренный человеком бык, в то время как alu — бык, который так или иначе уже был одомашнен; подчинен воле человека (или же божества).

Из комментариев переводчиков, работавших над “Эпосом”

Тяжелая промышленность

Не менее интересным аспектом перевода Forge of the Chaos Dwarfs оказались термины, касающиеся промышленного комплекса гномов Хаоса.

Главная проблема с производственными постройками заключалась в том, что в их названиях и описаниях активно применялись либо характерная промышленная, либо довольно специфическая историческая терминология.

Так, самым распространенным из производственных понятий стало refinery — которое, по незнанию, один из наших переводчиков понял как “нефтеперерабатывающий завод”.

Сразу после релиза подобных ошибок было великое множество

Подобный перевод был бы верен для словосочетания refinery plant, но вот общее понятие refinery подразумевает вообще любой завод по химической очистке некоторого сырья.

Так, вполне употребимы в английском языке и такие понятия как:

  • Petroleum oil refinery — нефтеперерабатывающий завод
  • Edible oil refinery — завод по переработке пищевого масла
  • Sugar refinery — сахарный завод
  • Salt refinery — соляной завод
  • Metal refinery — металлообрабатывающий завод

Частным случаем категории metal refinery является gold refinery, который и подразумевался под обобщенным термином в TWWH3.

Иными словами, перед нами встала задача дать название заводам по очистке золота у гномов Хаоса.

И здесь русский язык вполне предполагает возможность вариантов “золотоочистительный завод” и “золотоперерабатывающий завод”, да вот только своей громоздкостью и трудностью для восприятия оба эти словосочетания стремились к уже классическому “рентгеноэлектрокардиографическому аппарату”.

Так что мы приняли решение использовать несколько менее ясное для обывателя, но куда более распространенное в профессиональной среде понятие “аффинажный завод” .

С одной стороны, “аффинаж” не только родственен слову refinery —  оба они уходят корнями в старофранцузское affiner и далее в латинское fīnīre — но и имеет с ним общее значение очистки. Разница заключается разве только в том, что русский “аффинаж” используется исключительно в отношении металлов в значении избавления от примесей, что, в свою очередь, нам как раз и подходило.

С другой стороны, мы предположили, что применение специальных промышленных терминов будет соответствовать общей индустриальной эстетике гномов Хаоса.

Также заслуживающей упоминания нам кажется специфика названий портовых построек у гномов Хаоса — а если говорить точнее, то специфика названий портов в аванпостах.

Дело в том, что на втором и третьем тирах эти постройки имеют крайне необычные и явно не английские названия:

Мы решили разобраться, что же это за названия, из каких языков они происходят и что значат.

Термин qanat — это транслитерация персидского слова قنات, которое тот же гугл переводит как “акведук”. Но на самом деле под понятием “канат” подразумевается система водоснабжения, довольно сильно отличающаяся от классического римского акведука.

Древнеримский водопровод предполагал систему, в значительной мере состоящую из рукотворных, возвышающихся над землей каналов с минимальным наклоном, которые позволяли направлять воду к населенным пунктам из более высоко стоящих источников.

Классический акведук

Канатом же называют аналогичную по своей сути систему водоснабжения, которая при этом проходит исключительно под землей. Главной причиной подобной персидской принципиальности, конечно же, была необходимость защитить транспортируемую воду от испарения, которое — в условиях пустыни — могло и вовсе привести к пересыханию искусственного канала. Для этих же целей канаты и колодцы, которые они наполняли, строились на достаточно большой глубине (порядка 200 метров). При этом, в меру специфики геологии региона, большинство канатов продалбливались прямо в каменной породе, что лишало строителей необходимости дополнительно облицовывать эти каналы.

Очевидно, что в оригинале подразумевался водопровод именно подземного типа — чего еще можно ожидать в пустынных условиях Темных земель? — так мы и получили:

Понятие же yakhchal напрямую связано с канатом и тоже обозначает собой одно из приспособлений персов для борьбы с засушливым и жарким климатом пустыни.

Одной из ключевых проблем выживания людей всегда оставалась потребность как можно дольше сохранять пищу в свежем виде, и тем временем как в условиях умеренного европейского климата для этого хватало попросту достаточно глубокого погреба или колодца, Ближний Восток оказывался куда более требовательным к человеческой изобретательности.

Именно так к 400 году до н.э. персидские инженеры разрабатывают крайне специфический вид холодильника, который и по сей день на территории Ирана используют для хранения льда и пищевых продуктов. Названо же это изобретение было довольно банально — “яма со льдом” или же по-персидски یخچال (яхчал).

Иранский яхчал

Вопреки простоте названия, сама “яма со льдом” представляла из себя передовое для своего времени изобретение, которое наглядно демонстрирует довольно глубокое понимание древними персами аэро- и термодинамики.

В общих чертах эту постройку можно описать как накрытую куполом холодильную яму, рядом с которой располагается бассейн с водой.

И, конечно же, гений персидской мысли здесь кроется в деталях

Общая схема яхчала

Сам купол выстраивался так, чтобы проникающий через вход горячий воздух постепенно восходил к его вершине и таким образом покидал здание. Холодный же воздух — в меру большей плотности — наоборот оседал в низине непосредственно самой холодильной камеры.

При этом, конечно, очень важной была и теплоизоляционная функция купола, которая обеспечивалась особым материалом производства под названием ساروج (сарудж). По сути своей это была смесь из следующих материалов:

  • песка
  • глины
  • яичных белков
  • извести
  • козьей шерсти
  • золы

Двухметровые по толщине, стены из этой субстанции почти полностью предотвращали прогревание внутреннего помещения солнцем.

Но помимо защиты от тепла, исходящего сверху, сохранялась и потребность защитить яхчал от горячей почвы (любой, кто бывал в южной пустыне, знает, насколько сильно может прогреться земля к полудню) и именно с этой задачей справлялся строившийся рядом с холодильным зданием бассейн.

Общая идея заключалась в том, что подключенный к канату водоем, будучи защищенным от прямого воздействия солнечных лучей при помощи специальной стены, охлаждал находящуюся под ним почву методом испарения.

Развернуть

Примечания для тех, кто не любил физику в школе:
Процесс смены агрегатного состояния потребляет довольно много тепла, следовательно, сам факт испарения воды активно потребляет тепловую энергию из окружающей среды.

Этот же бассейн по ночам — особенно в зимний сезон — применялся для заморозки воды. Получившийся лед — до наступления утра — раскалывали и переносили в холодильную яму яхчала, что позволяло держать температуру в помещении ниже нуля. В условиях же лета зачастую лед привозился из горных регионов.

Таким образом, древнеперсидский холодильник был достаточно эффективен в поддержании низких температур, чтобы в яхчале, например, можно было замораживать فالوده (фалуде) — традиционное иранское мороженое из крахмаловых нитей, розовой воды и лаймового сока.

Фалуде

Так мы и получили это описание с одной стороны —

И общий образ узкул-драт-жарр, что едят мороженое после смены на заводе — с другой стороны.

Total War!

Вот вы и добрались до заключительного раздела этого opus magnum. И здесь мы с вами обсудим просто интересные и смешные места в строках гномов Хаоса, которые по тем или иным причинам нам кажутся примечательными даже спустя неполный год с начала работы над DLC.

И первая интересная отсылочка расположилась в технологиях. С ее названием мы ломали себе головы добрый день, так как оригинальное название выглядит вот так:

Stronghold Syndrome

Со следующим описанием:

Extended time spent on the Plains of Zharr has led these Labourers to fully believe in their overlords’ objectives, and are now seeking to prove their loyalty in battle.

Длительное время, проведенное на равнинах Жарр, заставило этих рабов полностью поверить в цели своих повелителей. Теперь они стремятся доказать свою преданность в бою.

Даже до ныне уже кажущейся очевидной отсылки на Stockholm Syndrome мы догадались далеко не сразу, а вот потребность как адаптировать одновременно и игру слов, так и общее содержание технологии — казалась нам невыполнимой задачей.

Но, в ходе очередного мозгового штурма, родилось то, что вы можете увидеть на картинке выше. И, может, “подгномский синдром” чутка аляповатый, но мы искренне любим его.

А вот в окне дипломатии вы вполне можете услышать вот такие слова из уст Дражоата:

Поклоняетесь ли вы Хашуту, течёт ли магма в ваших венах?

И эта отсылка была полностью придумана одним из наших переводчиков.

Почему?

Потому что оригинал выглядел вот так:

Do you worship Hashut, does lava flow in your blood?

И потому что…

Мой бур создан, чтобы пронзить им небеса!

Потому что…

Может, это абсурдно. Может, смешно. Но так сражаются мужчины! Мы снесём любую стену, вставшую на пути! Если нет пути — мы его проложим!!Магма течёт в наших венах, раскаляя сердца! Безграничное слияние с Хашутом! Ведь я…Ведь мы…

Вы за кого нас держите?!

*звук активации К’дааи*

Defeat traits, то есть свойства, получаемые вашими лордами за победы над Легендарными Лордами противников, сами по себе являются адом переводчика, так как почти всегда в своих названиях строятся вокруг игры слов и характерной британской иронии. Из трех defeat traits наиболее интересным нам показался посвященный Верховному Жрецу Астраготу.

В оригинале он назывался Astragone (Astragoth + gone) и имел следующее описание:

His killer has beaten Ironhand’s curse to the punch – the flesh not already turned to stone is now as dead as dead can be. He won’t be missed.

Мы же решили в первую очередь сделать ставку на игру слов и назвать трейт “Астраглот” с пояснением этой сомнительной словесной конструкции в описании свойства:

“Его убийца опередил проклятие Железнорукого — плоть, ещё не превратившаяся в камень, теперь тверда от окоченения. Амбиции этого гнома в конце концов поглотили его самого!”

Без отсылок на Библию в английском оригинале, конечно, тоже не обошлось. Один из особых навыков Дражоата Пепельного, который подразумевает улучшение отрядов Легиона Азгорха, называется не иначе как “We are legion”. Это знаменитое высказывание из Евангелия от Марка, которое в контексте звучит следующим образом:

[Mar 5:9]

… And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

(Евангелие от Марка. Глава 5): “8 Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. 9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.”

Традиционно на русский язык эта фраза переводится как “Имя нам легион” — оттого и мы решили этой традицией не пренебрегать.

Также в технологии гномов Хаоса Creative Assembly решили добавить отсылку на песню, которая, вполне возможно, послужила источником вдохновения для названия всей серии игр Total War. Речь, конечно же, идет о классике группы Slayer — “War Ensemble” ( https://www.youtube.com/watch?v=jqnC54vbUbU )и ее строках:

The sport is war, total war

When victory’s really massacre!

В нашем переводе их вы можете встретить в финальной технологии военной ветки драт-жарр:

Сей спорт — Тотальная Война,

Когда победа есть резня!

20 Апр 2024 в 19:00 21 Апр 2024 в 12:39 FedyaFedechkin

Комментарии (8)

  • прям таки титаническое полотно, еще и интересное

    • Похотливый бородавочник, рад, что понравилось. Некоторые люди жаловались на чрезмерный объем публикации, так что не был уверен насчет того, насколько интересно получилось.

  • Спасибо всем, кто трудился над переводом. «Официальный» перевод на фоне этого выглядит поделкой студента-троечника и онлайн-переводчика.

    • Поехавший Хаосит, Да, но у него есть и плюсы — он уморительно всрат, на уровне легендарного «потраченного» перевода ГТА СА

    • Поехавший Хаосит, честно сказать, мне скорее жалко официальных переводчиков: им плаят два гроша, контекста игры не объясняют, да и нормального главреда очень часто нет (это если судить по результатам их работы).

      Очень рад, что я никогда не работал и не буду работать профессиональным переводчиком.

  • Воистину уважение к создателям перевода гномов хаоса, когда они пришли на помощь простым работягам, которые хотели играть в игру полностью на русском языке. И отдельное спасибо создателю статьи. Крайне увлекательное чтиво. Хашут доволен

  • Присоединяюсь, труд и правда гигантский

Добавить комментарий