Полный перевод от Сообщества "Империал"
Ondiris
FedyaFedechkin, лично я для себя сначала переводил в формате как «черные орки с двуручным оружием», но витоге всё же перешёл на формат «черные орки (двуручное оружие)».
Carnosaurus, в игре есть самые разные варианты, буквально все вариации уже видел. Но чаще всего система всё же такая: как пример, для обычных отрядов «черные орки (тяжелое оружие)», а для поп’ов «Красные мокрушники (черные орки с тяжелым оружием)». И в своём переводе я также придерживаюсь подобного формата, он достаточно удобен.
У тебя свой мод? Кинешь ссылку? Хочешь к нам на сервак? Я моддеров-переводчиков очень сильно люблю даже просто на уровне пообщаться-обменяться опытом.
Carnosaurus
Чёрные орки(двуручное оружие). Буква «С» только занимает место и не несёт сильной смысловой
нагрузки, так как любой игравший в игру достаточно долго, чтобы дойти до чорков, уже привык к тому, что слова в скобках после юнита обозначают смену вооружения на иное. Ну и + у нас вроде как вся игра пишет именно по данной схеме, значит будет странно, если чорки внезапно начнут выделяться.
Я услышал. С подобным мнением солидарен. Как будет настроение, начну чистить строки от буквы «с», чтобы привестив все к единому формату.
FedyaFedechkin, я его для себя делал, поэтому не публиковал. Первоначально это вообще был перевод мода, который меняет названия фракций в зависимости от кол-ва их территорий (ибо не мог я видеть Хексоатль, всё началось именно с этих букв — х и г), затем где-то начал и иные правки по разным моментам вносить. Так шаг за шагом всё пришло к тому, что я сейчас делаю большой список со всеми планируемыми изменениями, включающие как правки перевода, так и его изменения, адаптации и даже переделки вопреки оригиналу потому что мне так хочется и больше нравится (как например, в магии «школы» буду заменять на «дисциплины», а многие уникальные школы магий фракций и вовсе получат свои уникальные аутентичные названия). Но сами эти изменения я начну делать, когда поддержка игры прекратиться и больше не будет новых длц, так как после каждого длц несколько муторно переводить куски, сверятся с повторами по всему тексту, менять изменения или убирать что-то, что исправили в патчах. Планы очень долгосрочные и не знаю, будут ли они в итоге исполнены.
А если бы ты увидел что у меня сейчас в этом списке планируемых изменений, то вместо предложения зайти к вам на сервак скорее написал бы что-то в духе «мы вам перезвоним, спасибо за внимание» ![]()
В целом я не против, так как чем больше источников вдохновения и примеров — тем лучше. Но я формирование списка своих правок приостановил, так как другими делами занят и продолжить работу планирую в январе (возможно даже сделать финальный вариант (предварительно финальный)).
Ondiris
FedyaFedechkin, я его для себя делал, поэтому не публиковал. Первоначально это вообще был перевод мода, которыйменяет названия фракций в зависимости от кол-ва их территорий (ибо не мог я видеть Хексоатль, всё началось именно с этих букв — х и г), затем где-то начал и иные правки по разным моментам вносить. Так шаг за шагом всё пришло к тому, что я сейчас делаю большой список со всеми планируемыми изменениями, включающие как правки перевода, так и его изменения, адаптации и даже переделки вопреки оригиналу потому что мне так хочется и больше
Айда к нам https://discord.gg/Y5WkNKCf
Если кто-то моддер-переводчик, то я ему всегда рад
Из всех проблем локализации новые официальные переводчики почему-то избрали для себя именно отсутствие предлога в конкретизации типа вооружения. Понятное дело, что править они этот момент решили только в RoRках (а вы как хотели?) и понятное дело, что заодно они решили опять допустить свою излюбленную ошибку — перепутать слова guard и guardian. Тзинч их знает, почему они не пользуются нейросетевыми переводчиками, но этот момент в бета-моде починил, а также привел все к едином стандарту [пример: Черные орки (двуручное оружие)]
Скрины того, что именно сделали официалы:
Для тех, кто следит за этим тредом, вот ссылка на бета-мод. Его я обновляю чаще, так как могу делать это самостоятельно, но, конечно, в нем чаще могут и возникать всякие забавные косяки.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3029368440
Также был исправлен вот этот баг, вызванный конфликтом строк предыдущих патчей и отдельного файла для перевода огров
Также был исправлен вот этот баг, из-за которого вместо названия героя "огнебрюх" выдавалось его полное описание.
Перевод конечно хороший. Хочу спросить, могу ли использовать ваш перевод и на его основе впоследствии сделать свой? Скажу сразу, что мне не нравится — дело вовсе не в вашем переводе, а в глупом и неуместном лоре, касающемся зеленокожих. Всё же Вархаммер — вселенная гримдарка, создатели которой вдохновлялись в том числе и произведениями Лавкарфта и поэтому то, как в игре сделаны зеленокожие (какой-то мультяшный и детский стиль описаний и т.д.) меня не устраивает. Я хочу их сделать чем-то гораздо более мрачным, вроде орков из Властелина колец и одновременно порождений тьмы из вселенной Dragon Age. Без обид, но переведенные "пацаны", "парни" или "бойзы" — это кринжатина, хотя это лорно, я не спорю
Новое DLC на носу, а значит нам самое время утверждать глоссарий:
Tides of Torment: Slaanesh
Dechala the Denied One Дехала Отвергнутая —> Дехала Отвергнутая
Chaos Sorcerer Lord of Slaanesh высший чародей Хаоса Слаанеша —> высший чародей Хаоса Слаанеш
Strykarr of the Sortsvinaer Стиркаар Сортсвинерский —> Стиркаар Сортсвинаэрский
Druchii Anointed помазанник друхиев —> друхий-помазанник
Exalted Hero of Slaanesh возвышенный герой Слаанеша —> возвышенный герой Слаанеш
Pleasureseekers искатели наслаждений —> искательницы наслаждений
Devotees of Slaanesh приверженцы Слаанеша —> приверженцы Слаанеш
Devotees of Slaanesh (Crossbows) приверженцы Слаанеша (с арбалетами) —> приверженцы Слаанеша (арбалеты)
Champions of Slaanesh воители Слаанеша —> чемпионы Слаанеш
Slaangors слаангоры —> слаангоры
Preyton перитоны —> прейтон
Как обычно, ждем ваших мнений, аргументов и рекомендаций. Особенно по популярным вариантам вроде той же Дечалы.
FedyaFedechkin
Strykarr of the Sortsvinaer Стиркаар Сортсвинерский —> Стиркаар Сортсвинаэрский
Дело привычки, но у меня эти «аэ» ассоциируются исключительно с эльфами и их именами и названиями, я бы оставил просто «э». И ещё как вариант — Стиркаар из Сортвинэров.
Ondiris
Дело привычки, но у меня эти "аэ" ассоциируются исключительно с эльфами и их именами и названиями,
я бы оставил просто "э". И ещё как вариант — Стиркаар из Сортвинэров.
Мы тут посмотрели с одной стороны на традицию перевода в Wiki, а с другой стороны вот на этот момент
То есть для скандинавского дифтонга ae уместными будут и транслитерация "аэ" и "э" / "е". Не могу выделить конкретный правильный вариант. Быть может, есть более старая традиция, нежели то, что написано на wiki?
Arhmaster
FedyaFedechkin, Дехала звучит нелепо, лично мне Дечала все-таки ближе.
Впрочем, я все-равно не пользуюсьпереводом. Решил заявить своё "фе"![]()
Как я понял, официалка будет именно так выглядеть, да и в оригинале они ее принципиально через [k] произносят.
Многие мне, кстати, писал про неблагозвучность, но разви "дИчала" — как ее произносят — звучит лучше? В одном случае она "дыхала" куда-то, в другом — почему-то одичала.
FedyaFedechkin, да мы тут уже решили в ветке новости, что они Апельсин, Дыхало и еСаул ![]()
Замечу, что у меня довольно странное отношение к именам персонажей. Я называю их так, как они называют себя в игре, т.е. использую вариант актера озвучки. При этом правильно произнести то, как именует себя, например, Дуртху — я не могу, насколько я понимаю, первая согласная там — ö, а этот звук у нас в такой конфигурации не используется, оттого с произношением трудности. Да и написать его тоже проблема, умлаут элементарно отсутствует на стандартной en/ru клаве, без фокусов его не поставить.
Точно также, у меня есть очевидные для русского человека проблемы с произношением th, поэтому я не называю Морати — Мора[сф]и, тоже касается и Малекита, и Наггарота.
Зато ничто не мешает мне называть Драйку Драйкой.
FedyaFedechkin, ру-вики по Вахе крайне бедная, удивлён что страница Стиркаара там вообще есть.
В любом случае целых четыре разных варианта создают неоднозначную ситуацию. Судя по переводам некоторых имён с этим "ae" в разных местах, вариант "э" вполне допустим:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Снэбьёрн_Боров
https://ru.wikipedia.org/wiki/Эмилия_(имя) (латинский оригинал "ae")
Есть и более экзотические источники ![]()
https://genshin-impact.fandom.com/ru/wiki/Кэйа
Есть и обратные варианты, как в случае с Микаэлой. Короче, язык – что дышло, куда повернул, туда и вышло ![]()
Но я говорил, что это чисто моя внутренняя привычка, так как я эти "ае" чаще видел в фэнтези у эльфов, чем где-то ещё (интересно, как же так получилось
).
Sargon
А где же великий и ужасный татарин СаЫл?![]()
На месте. В следующей части «Тамурхана» расскажем, что это слово значит на настоящем долганском языке
И он не совсем татарин
FedyaFedechkin
На месте. В следующей части «Тамурхана» расскажем, что это слово значит на настоящем
долганском языке
И он не совсем татарин
Излишняя сложность. И чрезмерное натягивание реальности на ваху.
Кому как конечно, но меня от этого корёжит сильнее чем скавена от варп-камня.
Sargon
Излишняя сложность. И чрезмерное натягивание реальности на ваху.
Кому как конечно, но меня от этогокорёжит сильнее чем скавена от варп-камня.
Нет. Ничего сложного в историко-культурных отсылках в жанре фентези нет. Тут и ребенок все прекрасно поймет
Скорее уж ваха натянута на реальность, честно говоря.
Почему «корожит» не знаю, но жаль, конечно, что проделываемая нами исследовательская работа вызывает у кого-либо неприятные ощущения. Явно не для того стараемся.
Arhmaster
FedyaFedechkin, да мы тут уже решили в ветке новости, что они Апельсин, Дыхало и еСаул
Замечу, что уменя довольно странное отношение к именам персонажей. Я называю их так, как они называют себя в игре, т.е. использую вариант актера озвучки. При этом правильно произнести то, как именует себя, например, Дуртху — я не могу, насколько я понимаю, первая согласная там — ö, а этот звук у нас в такой конфигурации не используется, оттого с произношением трудности. Да и написать его тоже проблема, умлаут элементарно отсутствует на стандартной en/ru
Тогда получается, что ты будешь Дехалу писать и произносить как Декалу?
Ondiris
FedyaFedechkin, ру-вики по Вахе крайне бедная, удивлён что страница Стиркаара там вообще есть.
В любом случаецелых четыре разных варианта создают неоднозначную ситуацию. Судя по переводам некоторых имён с этим "ae" в разных местах, вариант "э" вполне допустим:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Снэбьёрн_Боров
https://ru.wikipedia.org/wiki/Эмилия_(имя) (латинский оригинал "ae")
Есть и более экзотические источники
https://genshin-impact.fandom.com/ru/wiki/Кэйа
Есть и обратные варианты, как в случае с Микаэлой. Короче, язык – что дышло, куда повернул, туда и вышло
Да, как раз думали в том числе и про «аэ» у эльфов заметку сделать, но на нее еще нужно материала накопить, чтобы реально разобраться, откуда такой ассоциативный ряд берется.
Как я понял, в норвежском чтение «ae» еще и от региона может зависить, так что жестокого стандарта быть не может. Тогда получается есть смысл посмотреть на историю вопроса. У нас на русский язык Liber Chaotica официально переводили когда-либо? Там про Стиркаара вроде раздел и был.
FedyaFedechkin, я не столь дотошен в интерпретации иностранных словей. Чисто на глаз и на слух чтобы нормально было и ладно.
К примеру в 40k примарх ночников может быть хоть триста раз правильно переведён как Курц или Курзе, но для меня навечно верным переводом останется Керз. Потому что от «правильных» вариантов жопа горит и кровь из глаз идёт. Да и из ушей тоже.
Sargon
FedyaFedechkin, я не столь дотошен в интерпретации иностранных словей. Чисто на глаз и на слух чтобы нормальнобыло и ладно.К примеру в 40k примарх ночников может быть хоть триста раз правильно переведён как Курц или Курзе, но для меня навечно верным переводом останется Керз. Потому что от «правильных» вариантов жопа горит и кровь из глаз идёт. Да и из ушей тоже.
Боже, какая же жиза. А иногда в силу вступает эффект первого впечатления — например, я из-за первого ДоВа «Хоруса» воспринимаю только как «Хоруса», но вот в египетской мифологии «Гор» будет «Гором» ![]()
Arhmaster
FedyaFedechkin, видимо, да. Послушаю во всяком случае, как именно это будет звучать. Писать, наверное, будувсе-таки «Дечала».
Я спрашиваю праздного интереса ради, но произносишь ли фамилию Влада как «вон Карстейн», скавенов как «скейвенов», а Жатана как «Затана»?





Тема посвящена обсуждению нашего перевода и сбору фидбека по нему. Здесь же будем размещать актуальный ченджлог, чтобы все могли высказаться по поводу.
Если вы пользуетесь нашим модом и нашли те или иные баги, то — помимо прочих ресурсов — можете оставлять багрепорты и здесь.
«Omens of Destruction» Changelog:
[b] Кхорн [/b]
[u]Skarr Bloodwrath:[/u] Кровавая ярость Скарра —> Скарр Кровавый Гнев
[u]Scyla Anfigrimm:[/u] Скила Анфигримм —> Сцила Анфигримм
[u]Bloodspeaker:[/u] Вестник крови —> Кровослов
[u]Slaughterbrute:[/u] Зверь-истребитель —> Исчадье резни
[u]Khornegors:[/u] Хорнгоры —> Кхорнгоры
[u]Bloodbeasts of Khorne:[/u] Кровожадные Звери Хорна —> Кровавые звери Кхорна
[u]The Slaughterguard:[/u] Гвардия мясников —> Стражи резни
[u]Hellforged Bellowers:[/u] Адские волынщики —> Адские ревуны
[u]Bloodwake Berserkers:[/u] Берсерки Кровавого следа —> Берсерки Кровавого Пути
[b] Зеленокожие [/b]
[u]Gorbad Ironclaw:[/u] Горбад Железнокоготь —> Горбад Железный Коготь
[u]Snagla Grobspit:[/u] Хватала Гробоплюй —> Снагла Гробоплюй
[u]Mangler Squigs:[/u] Разъяренные сквиги —> Сквиги-давилы
[u]Colossal Squig:[/u] Огромный сквиг —> Колоссальный сквиг
[u]Arachnarok (Flinger):[/u] Паук арахнарока (метатель) —> Паук арахнарока (швырялка)
[u]Goblin Blot Throwa:[/u] Гоблинский болтомет —> Гоблинский балтамет
[u]Da Acid Burpa:[/u] Кислотный рыгатель —> Кислотный рыгала
[u]Snagla’s Deff Throwa:[/u] Смертномет Хваталы —> Смертымет Снаглы
[b] Огры [/b]
[u]Bragg the Gutsman:[/u] Брагг Крепкобрюх —> Браг Кишкодер
[u]Bruiser:[/u] Костолом —> Громила
[u]Pigback Riders:[/u] Свинские всадники —> Всадники на закорках
[u]Blood Vultures:[/u] Кровогрифы —> Кровавые стервятнки
[u]Thundertusk:[/u] Громоклык —> Громобивень
[u]Piggyback Knights:[/u] Свинские рыцари —> Рыцари на закорках