Полный перевод от Сообщества "Империал"
FedyaFedechkin
А вот «Брагг Гутсман» — это на 100% ошибка. Мало того, что он Bragg the Gutsman, то есть Брагг [по [spoiler] кличке] Gutsman, так еще у нас была возможность пообщаться с носителями по поводу, и они нам сказали следующее:
То есть gutsman — это плач, который казнит своих жертв вырыванием кишок. Мы решили не просто передать этот момент, но еще и отразить общий колорит огров через алаяповатое слово «кишкодер»
А стоило или оно того? Кишкодёр слово хоть и аляповатое, но не редкое и не выражает его как особого парня
Можно совсем уж в ребячество удариться , Пузотрошителя или Брагг Вор Пасти/Проклятий, да, отсебятина, но отображает и звучит не как имя какого нибудь очередного крысоогра
Sargon
Обычно их переводят как «парни».
Да, это даже более корректный перевод с точки зрения чисто лангуаге, но они то бойЗы, с колоритом , который тоже надо как то передать. Вот и выходит пацаны, конкретная братва)
Похотливый бородавочник
А стоило или оно того? Кишкодёр слово хоть и аляповатое, но не редкое и не выражает его как
особого парня
Можно совсем уж в ребячество удариться , Пузотрошителя или Брагг Вор Пасти/Проклятий, да, отсебятина, но отображает и звучит не как имя какого нибудь очередного крысоогра
Да, это даже более корректный перевод с точки зрения чисто лангуаге, но они то бойЗы, с колоритом , который тоже надо как то передать. Вот и выходит пацаны, конкретная братва)
По такой логике всякие прозвища типа «Черный» вообще запрещены должны быть, учитывая, как часть их используют. А уж то, что в игре у нас аж 2 «Мрачных» (Эльтарион и Фолькмар), думаю прозвище «Кишкодёр» это вполне зашибись
Похотливый бородавочник
А стоило или оно того? Кишкодёр слово хоть и аляповатое, но не редкое и не выражает его как
особого парня
Можно совсем уж в ребячество удариться , Пузотрошителя или Брагг Вор Пасти/Проклятий, да, отсебятина, но отображает и звучит не как имя какого нибудь очередного крысоогра
Да, это даже более корректный перевод с точки зрения чисто лангуаге, но они то бойЗы, с колоритом , который тоже надо как то передать. Вот и выходит пацаны, конкретная братва)
Тут как посмотреть. Государь, вот, сторонник более буквального перевода "парни". В "Полном переводе" мы решили сохранить передачу орочьего кокни через помесь фени и падонкаффскава йезыка
Что же касается Брагг, то он у нас "Кишкодер", а оружие его зовется "Велкий кишкохват" (Great Gutgouger)
В любом слуцчае, я рад, что здесь вы такие активные. Всегда приятно поговорить про тонкости перевода и поставить под сомнение те или иные решения.
Постараемся сделать ближайшую статью до Нового Года.
По поводу Бладспикера вкину одну свою головопушку недавнюю — чёто меня понесло на Властелина Колец, где был чел с званием Уста Саурона. По тому же принципу стал звать этих челиков «Вестниками Кровопролития\Крови»
И кстати — слава Пасти, кто-то понял что Брагг как раз известен тем что потрошит своих соотечественников.
Ля, я гений, дошёл своей головой до официального перевода, пойду заявку им отправлю. Когда там уже конец года -_-
KronosV
По поводу Бладспикера вкину одну свою головопушку недавнюю — чёто меня понесло на Властелина Колец, гдебыл чел с званием Уста Саурона. По тому же принципу стал звать этих челиков «Вестниками Кровопролития\Крови»
И кстати — слава Пасти, кто-то понял что Брагг как раз известен тем что потрошит своих соотечественников.
Ля, я гений, дошёл своей головой до официального перевода, пойду заявку им отправлю. Когда там уже конец года -_-
Ля… Глас Резни…
Брагг это база
когда обзор ![]()
KronosV
По поводу Бладспикера вкину одну свою головопушку недавнюю — чёто меня понесло на Властелина Колец, гдебыл чел с званием Уста Саурона. По тому же принципу стал звать этих челиков "Вестниками Кровопролития\Крови"
И кстати — слава Пасти, кто-то понял что Брагг как раз известен тем что потрошит своих соотечественников.
Ля, я гений, дошёл своей головой до официального перевода, пойду заявку им отправлю. Когда там уже конец года -_-
Я правильно понимаю, что здесь речь идет о концептуальном переводе, как, например, у нас с Исчадьем резни?
Мужики. Решил я, значт, воспользоваться этим разделом не только для сбора вашего фидбека, но и для сбора идей.
Сутуация такая. Есть Каранак, и у него есть три скилла, каждый из которых посвящен одной из его голов.
Лор говорит про головы следующее
Each of his heads tracks his quarry in a different fashion: the first head follows the trail through space; the second tracks the scent through time; the third head, the most dangerous, senses the quarry through his thoughts and feelings, tracking them through dreamscapes and delusions.
Каждая из его голов выслеживает добычу по-своему: первая голова идет по следу в пространстве, вторая — по запаху во времени, а третья, самая опасная, чувствует добычу через мысли и чувства, выслеживая ее через сны и галлюцинации.
И вот как это адаптировать, мы не можем решить уже полгода.
Накидайте вариантов. Нужно все-таки с песиком что-то делать.
Ну, если не получиться поставить слово «Загонщик» вместо «Охотника», то тут мои полномочия всё. В иных случаях можно было бы перевести Prowler как бродяга, но здесь это получается что-то навроде «Тот, кто выслеживает жертву». А никакого слова, которое бы вмещало в себя смысл такой длинной фразы, кроме «Загонщика» я не нашёл
По собаке пара мыслей
В случае с самими головами всё довольно просто — получается, они занимает три плоскости — мысли, время и пространство. А вот слово prowler дурацкое, но в данном случае я бы плясал от чего-то в стиле "Ищейка мыслей\Ищейка времени\Ищейка пространства"
Есть альтернативный вариант, но он не подойдёт, ибо громоздкий
"Нет спасенья в мыслях\Нет спасенья в отсрочке\Нет спасения в бегстве"
KronosV
По собаке пара мыслей
В случае с самими головами всё довольно просто — получается, они занимает триплоскости — мысли, время и пространство. А вот слово prowler дурацкое, но в данном случае я бы плясал от чего-то в стиле "Ищейка мыслей\Ищейка времени\Ищейка пространства"
Есть альтернативный вариант, но он не подойдёт, ибо громоздкий
"Нет спасенья в мыслях\Нет спасенья в отсрочке\Нет спасения в бегстве"
А там нельзя реально никак впихнуть в карточку перка? А то вариант слишком хороший, дабы его так просто потерять.
Про слова ищейка я как-то сам подумывал, но Каранак это не просто собака, которая находит цель, она же эту цель и сжирает. Но в русском я не нашёл слово, которым можно было бы выразить это красиво и кратко, кроме кривого «Загонщик»
Carnosaurus
А там нельзя реально никак впихнуть в карточку перка? А то вариант слишком хороший, дабы его так
просто потерять.
Про слова ищейка я как-то сам подумывал, но Каранак это не просто собака, которая находит цель, она же эту цель и сжирает. Но в русском я не нашёл слово, которым можно было бы выразить это красиво и кратко, кроме кривого «Загонщик»
Я попробую пропихнуть, но сначала еще варинаты пособирать хочу. Тут есть такая проблема, что проверять оформление текста в ВХ3 очень неудобно. То есть каждый раз нужно вносить правки в РПФМ, запускать игру, проверять. Если хочешь что-то поправить — будь добр из игрый выйти, внести правку в РПФМ, запустить игру.
Так что, если уж и садиться за этот геморр, то уже с имеющимся в наличии списком на проверку
KronosV
UPD
«По следу во времени\По следу в рассудке\По следу в реальности»
Или просто «След в»
Звучит уже интересно.
По следу во времени / По следу во снах / По следу в реальности
Тут либо так, либо надмозгом переводить.
Были вот такие надмозговые варинаты:
1) Охотясь сквозь время / Охотясь сквозь сны / Охотясь сквозь пространство
2) Охотник вне времени / Охотник вне пространства / Охотник во снах
Carnosaurus
Ну, если не получиться поставить слово «Загонщик» вместо «Охотника», то тут мои полномочия всё. Виных случаях можно было бы перевести Prowler как бродяга, но здесь это получается что-то навроде «Тот, кто выслеживает жертву». А никакого слова, которое бы вмещало в себя смысл такой длинной фразы, кроме «Загонщика» я не нашёл
отсылка на межпространственного бродягу?
FedyaFedechkin
Я правильно понимаю, что здесь речь идет о концептуальном переводе, как, например, у нас с Исчадьем
резни?
Мужики. Решил я, значт, воспользоваться этим разделом не только для сбора вашего фидбека, но и для сбора идей.
Сутуация такая. Есть Каранак, и у него есть три скилла, каждый из которых посвящен одной из его голов.
Лор говорит про головы следующее
[spoiler]
И вот как это адаптировать, мы не можем решить уже полгода. [/spoiler]
Захотелось выдать что-то концептуальное, всё таки «рыщущий в реальном/времени/нереальном» это всё классно, но…
3. ни в мире…
2. …ни в прошлом…
1. …спасения нет.
Похотливый бородавочник
отсылка на межпространственного бродягу?
Захотелось выдать что-то концептуальное,
всё таки «рыщущий в реальном/времени/нереальном» это всё классно, но…3. ни в мире…
2. …ни в прошлом…
1. …спасения нет.
Каво(Деда)? ![]()
Мужики. К Каранаку мы вернемся, как только соберемся все составом главредов и обсудим этот вопрос. На основе ваших отзывов устроим брейншторм и постараемся прийти к решению.
А сейчас хотел бы спросить вас по поводу одного технического момента.
Как вы считаете, стоит ли использовать формулировку по типу:
Черные орки (двуручное оружие)
или же
Черные орки (с двуручным оружием)
?
FedyaFedechkin
Мужики. К Каранаку мы вернемся, как только соберемся все составом главредов и обсудим этот вопрос.На основе ваших отзывов устроим брейншторм и постараемся прийти к решению.А сейчас хотел бы спросить вас по поводу одного технического момента.
Как вы считаете, стоит ли использовать формулировку по типу:
или же
?
Я предпочитаю «Черные орки (двуручное оружие)»
FedyaFedechkin
Мужики. К Каранаку мы вернемся, как только соберемся все составом главредов и обсудим этот вопрос.На основе ваших отзывов устроим брейншторм и постараемся прийти к решению.А сейчас хотел бы спросить вас по поводу одного технического момента.
Как вы считаете, стоит ли использовать формулировку по типу:
или же
?
Чёрные орки(двуручное оружие). Буква «С» только занимает место и не несёт сильной смысловой нагрузки, так как любой игравший в игру достаточно долго, чтобы дойти до чорков, уже привык к тому, что слова в скобках после юнита обозначают смену вооружения на иное. Ну и + у нас вроде как вся игра пишет именно по данной схеме, значит будет странно, если чорки внезапно начнут выделяться.
FedyaFedechkin, лично я для себя сначала переводил в формате как «черные орки с двуручным оружием», но в итоге всё же перешёл на формат «черные орки (двуручное оружие)».
Carnosaurus, в игре есть самые разные варианты, буквально все вариации уже видел. Но чаще всего система всё же такая: как пример, для обычных отрядов «черные орки (тяжелое оружие)», а для поп’ов «Красные мокрушники (черные орки с тяжелым оружием)». И в своём переводе я также придерживаюсь подобного формата, он достаточно удобен.





Тема посвящена обсуждению нашего перевода и сбору фидбека по нему. Здесь же будем размещать актуальный ченджлог, чтобы все могли высказаться по поводу.
Если вы пользуетесь нашим модом и нашли те или иные баги, то — помимо прочих ресурсов — можете оставлять багрепорты и здесь.
«Omens of Destruction» Changelog:
[b] Кхорн [/b]
[u]Skarr Bloodwrath:[/u] Кровавая ярость Скарра —> Скарр Кровавый Гнев
[u]Scyla Anfigrimm:[/u] Скила Анфигримм —> Сцила Анфигримм
[u]Bloodspeaker:[/u] Вестник крови —> Кровослов
[u]Slaughterbrute:[/u] Зверь-истребитель —> Исчадье резни
[u]Khornegors:[/u] Хорнгоры —> Кхорнгоры
[u]Bloodbeasts of Khorne:[/u] Кровожадные Звери Хорна —> Кровавые звери Кхорна
[u]The Slaughterguard:[/u] Гвардия мясников —> Стражи резни
[u]Hellforged Bellowers:[/u] Адские волынщики —> Адские ревуны
[u]Bloodwake Berserkers:[/u] Берсерки Кровавого следа —> Берсерки Кровавого Пути
[b] Зеленокожие [/b]
[u]Gorbad Ironclaw:[/u] Горбад Железнокоготь —> Горбад Железный Коготь
[u]Snagla Grobspit:[/u] Хватала Гробоплюй —> Снагла Гробоплюй
[u]Mangler Squigs:[/u] Разъяренные сквиги —> Сквиги-давилы
[u]Colossal Squig:[/u] Огромный сквиг —> Колоссальный сквиг
[u]Arachnarok (Flinger):[/u] Паук арахнарока (метатель) —> Паук арахнарока (швырялка)
[u]Goblin Blot Throwa:[/u] Гоблинский болтомет —> Гоблинский балтамет
[u]Da Acid Burpa:[/u] Кислотный рыгатель —> Кислотный рыгала
[u]Snagla’s Deff Throwa:[/u] Смертномет Хваталы —> Смертымет Снаглы
[b] Огры [/b]
[u]Bragg the Gutsman:[/u] Брагг Крепкобрюх —> Браг Кишкодер
[u]Bruiser:[/u] Костолом —> Громила
[u]Pigback Riders:[/u] Свинские всадники —> Всадники на закорках
[u]Blood Vultures:[/u] Кровогрифы —> Кровавые стервятнки
[u]Thundertusk:[/u] Громоклык —> Громобивень
[u]Piggyback Knights:[/u] Свинские рыцари —> Рыцари на закорках