Форум

Полный перевод от Сообщества "Империал"

Творец
207
638

Тема посвящена обсуждению нашего перевода и сбору фидбека по нему. Здесь же будем размещать актуальный ченджлог, чтобы все могли высказаться по поводу.
Если вы пользуетесь нашим модом и нашли те или иные баги, то — помимо прочих ресурсов — можете оставлять багрепорты и здесь.


«Omens of Destruction» Changelog:


Развернуть

[b] Кхорн [/b]

[u]Skarr Bloodwrath:[/u] Кровавая ярость Скарра —> Скарр Кровавый Гнев

[u]Scyla Anfigrimm:[/u] Скила Анфигримм —> Сцила Анфигримм

[u]Bloodspeaker:[/u] Вестник крови —> Кровослов

[u]Slaughterbrute:[/u] Зверь-истребитель —> Исчадье резни

[u]Khornegors:[/u] Хорнгоры —> Кхорнгоры

[u]Bloodbeasts of Khorne:[/u] Кровожадные Звери Хорна —> Кровавые звери Кхорна

[u]The Slaughterguard:[/u] Гвардия мясников —> Стражи резни

[u]Hellforged Bellowers:[/u] Адские волынщики —> Адские ревуны

[u]Bloodwake Berserkers:[/u] Берсерки Кровавого следа —> Берсерки Кровавого Пути

[b] Зеленокожие [/b]

[u]Gorbad Ironclaw:[/u] Горбад Железнокоготь —> Горбад Железный Коготь

[u]Snagla Grobspit:[/u] Хватала Гробоплюй —> Снагла Гробоплюй

[u]Mangler Squigs:[/u] Разъяренные сквиги —> Сквиги-давилы

[u]Colossal Squig:[/u] Огромный сквиг —> Колоссальный сквиг

[u]Arachnarok (Flinger):[/u] Паук арахнарока (метатель) —> Паук арахнарока (швырялка)

[u]Goblin Blot Throwa:[/u] Гоблинский болтомет —> Гоблинский балтамет

[u]Da Acid Burpa:[/u] Кислотный рыгатель —> Кислотный рыгала

[u]Snagla’s Deff Throwa:[/u] Смертномет Хваталы —> Смертымет Снаглы

[b] Огры [/b]

[u]Bragg the Gutsman:[/u] Брагг Крепкобрюх —> Браг Кишкодер

[u]Bruiser:[/u] Костолом —> Громила

[u]Pigback Riders:[/u] Свинские всадники —> Всадники на закорках

[u]Blood Vultures:[/u] Кровогрифы —> Кровавые стервятнки

[u]Thundertusk:[/u] Громоклык —> Громобивень

[u]Piggyback Knights:[/u] Свинские рыцари —> Рыцари на закорках

20 Дек 2024 в 12:21
Ответить
    Творец
    207
    638

    Тема посвящена обсуждению нашего перевода и сбору фидбека по нему. Здесь же будем размещать актуальный ченджлог, чтобы все могли высказаться по поводу. Если вы пользуетесь нашим модом и нашли те или иные баги, то — помимо прочих ресурсов — можете оставлять багрепорты и здесь.

    Страница в Стим

    Полный Changelog

    Основная страница на форуме "Имериал"

    Страница для багрепортов на форуме "Империал"

    Наши публикации по истории работы над переводом


    "Omens of Destruction" Changelog:


    Кхорн

    Skarr Bloodwrath: Кровавая ярость Скарра —> Скарр Кровавый Гнев

    Scyla Anfigrimm: Скила Анфигримм —> Сцила Анфигримм

    Bloodspeaker: Вестник крови —> Кровослов

    Slaughterbrute: Зверь-истребитель —> Исчадье резни

    Khornegors: Хорнгоры —> Кхорнгоры

    Bloodbeasts of Khorne: Кровожадные Звери Хорна —> Кровавые звери Кхорна

    The Slaughterguard: Гвардия мясников —> Стражи резни

    Hellforged Bellowers: Адские волынщики —> Адские ревуны

    Bloodwake Berserkers: Берсерки Кровавого следа —> Берсерки Кровавого Пути

    Зеленокожие

    Gorbad Ironclaw: Горбад Железнокоготь —> Горбад Железный Коготь

    Snagla Grobspit: Хватала Гробоплюй —> Снагла Гробоплюй

    Mangler Squigs: Разъяренные сквиги —> Сквиги-давилы

    Colossal Squig: Огромный сквиг —> Колоссальный сквиг

    Arachnarok (Flinger): Паук арахнарока (метатель) —> Паук арахнарока (швырялка)

    Goblin Blot Throwa: Гоблинский болтомет —> Гоблинский балтамет

    Da Acid Burpa: Кислотный рыгатель —> Кислотный рыгала

    Snagla’s Deff Throwa: Смертномет Хваталы —> Смертымет Снаглы

    Огры

    Bragg the Gutsman: Брагг Крепкобрюх —> Браг Кишкодер

    Bruiser: Костолом —> Громила

    Pigback Riders: Свинские всадники —> Всадники на закорках

    Blood Vultures: Кровогрифы —> Кровавые стервятнки

    Thundertusk: Громоклык —> Громобивень

    Piggyback Knights: Свинские рыцари —> Рыцари на закорках

    20 Дек 2024 в 12:28 (ред.)
    @
    Ответить
    Гражданин
    9884
    16628

    Понимаю желание поклонников перевести более точно и лорно.
    Но я к своему ужасу начал понимать что мне даже нравится ванильный перевод.

    Добавляет идиотии происходящему, и как ни странно но вписывается в ваху. Кроме совсем уж странных вещей, вроде Кровавой ярости Скарра или классического Хорна.

    Но вот свинских всадников или чётких орочьих пацанов уже не хочется менять.

    20 Дек 2024 в 13:03
    @
    Ответить
    Гражданин
    1643
    1857

    FedyaFedechkin
    Тема посвящена обсуждению нашего перевода и сбору фидбека по нему. Здесь же будем размещать

    актуальный ченджлог, чтобы все могли высказаться по поводу. Если вы пользуетесь нашим модом и нашли те или иные баги, то — помимо прочих ресурсов — можете оставлять багрепорты и здесь.

    Страница в Стим

    Полный Changelog

    [link]https://imtw.ru/topic/79055-osnovnaya-tema-rusifikator-total-war-warhammer/ |Основная страница на форуме "Имериал"

    Если фитбек принимается, хочу высказаться по поводу некоторых случаев, которые лично мне не совсем нравятся(попытаюсь объяснить почему):

    1. Bloodspeaker, он же Кровослов. Не, Вестник крови это конечно мимо 100% из-за полнейшего мискаста смыслового, но Кровослов по мне звучит крайне грубо и не красиво. Мне кажется лучше было его удлинить до Говорящего с кровью(если тут конечно чисто технические моменты не вмешались, как в случае с Инфернальной Гвардией железной клятвы)

    2. Slaughterbrute, он же в нашем случае Зверь-истребитель и Исчадие резни. Лично я просто привык его называть Скотобоем, но не уверен, что это правильно, поэтому просто интересно, почему сошлись именно на том, на чём сошлись.

    3. Любимые кромсающие сквиги. Я не знаю, с чего они стали давилами, слово конечно более орочье, но вроде бы mangler имеет в качестве основного знамения именно кромсать, да и по принципу действия они скорее разрывают-кромсают вражеские ряды, а не просто давят.

    20 Дек 2024 в 13:18
    @
    Ответить
    Творец
    325
    2315

    Carnosaurus

    Если фитбек принимается, хочу высказаться по поводу некоторых случаев, которые лично мне не

    совсем нравятся(попытаюсь объяснить почему):

    1. Bloodspeaker, он же Кровослов. Не, Вестник крови это конечно мимо 100% из-за полнейшего мискаста смыслового, но Кровослов по мне звучит крайне грубо и не красиво. Мне кажется лучше было его удлинить до Говорящего с кровью(если тут конечно чисто технические моменты не вмешались, как в случае с Инфернальной Гвардией железной клятвы)

    2. Slaughterbrute, он же в нашем случае Зверь-истребитель и Исчадие резни.

    Скотобои и кромсающие сквиги — неплохие варианты, если не появится альтернатив, то подправлю в своей версии правок локализации

    20 Дек 2024 в 13:43
    @
    Ответить
    Гражданин
    818
    1399

    > Ruglud’s Armoured Orcs: Бронированные орки Руглуда —> Бронированные орки Руглуда

    А…

    20 Дек 2024 в 14:52
    @
    Ответить
    Истинный избранный
    4712
    9253

    Кровослов, конечно, по началу режет ухо, но это лучший вариант.
    Гвардия Мясников, имхо, звучит ярче и сильнее, чем Стражи Резни. Как и Костолом предпочтительнее Громилы.
    Всё остальное без вопросов.

    20 Дек 2024 в 15:06
    @
    Ответить
    Творец
    207
    638

    Carnosaurus

    Если фитбек принимается, хочу высказаться по поводу некоторых случаев, которые лично мне не

    совсем нравятся(попытаюсь объяснить почему):

    1. Bloodspeaker, он же Кровослов. Не, Вестник крови это конечно мимо 100% из-за полнейшего мискаста смыслового, но Кровослов по мне звучит крайне грубо и не красиво. Мне кажется лучше было его удлинить до Говорящего с кровью(если тут конечно чисто технические моменты не вмешались, как в случае с Инфернальной Гвардией железной клятвы)

    2. Slaughterbrute, он же в нашем случае Зверь-истребитель и Исчадие резни.

    1) Bloodspeaker. В английском вроде есть (а вроде и нет) такое слово как godspeaker. Ежели попросить переводчик перевести его, то получится "богослов". Опрос носителей английского языка точно показал, что они явно прослеживают именно религиозно-магическое значение в названии Bloodspeaker. Вот мы, руководствуясь общими принципами создания ГВшных названий, и породили "кровослова", как сочетание "крови" и "богослова"

    2) Slaughterbrute. Слова "скот" тут точно нет, да и убоем скота это создание не занимается. Есть слово "резня" и есть слово "brute" в значении "зверь, животное, жесткий или грубый человек". Мы долго сидели с тем, что же именно хорошо ложится на слово "резня" в словосочетании. "Зверем" эта штука точно не является, ибо даже на млекопитающее-животное мало похожа. Был вариант создать паралель с "Муталитом, вихревым чудовищем", но мы решили не вводить паралелизм, которого не было в оригинале.

    3) А вот слово mangler довольно сложное по своему значению, так как значит не только "калечить" и "кромсать", но еще и "каток для белья". Теперь думаем, а как же собственно говоря эти твари убивают своих врагов. Описание из книги армии 8-ой редакции в комбинации с анимациями из ВХТВ3 и дизайном миниматюры четко дают понять, что эти создания просто хаотично врезаются во врагов (в процессе пытаясь нанести дополнительный урон своими пастями и конченостями) — влетают в них на высокой скорости и… давят массой.

    Вот пример ситуации, где слово mangler ападтировали как "давилка" https://ru.wikipedia.org/wiki/Давилка_(фильм)

    Хотя сам рассказ С. Кинга и принято переводить как "Мясорубка", повествует он об одержимом демоном полуавтомате для глажения и сушки белья. Думаю, вполне очевидно, что машина для сушки белья никакого отношения к мясорубкам не имеет, а смерть причиняемая этой машиной предполагает термическое воздействие и раздавливание (это ведь аппарат для галжения)


    Фанат Сеттры
    > Ruglud’s Armoured Orcs: Бронированные орки Руглуда —> Бронированные орки Руглуда

    А…

    Забыл убрать.


    Поехавший Хаосит
    Кровослов, конечно, по началу режет ухо, но это лучший вариант.
    Гвардия Мясников, имхо, звучит

    ярче и сильнее, чем Стражи Резни. Как и Костолом предпочтительнее Громилы.
    Всё остальное без вопросов.

    По звучанию согласен, что "Гвардия мясников" более выразительная, но вопрос в том, что именно закладывалось по значению в оригинале. Мы это поняли, как подразделение избранных, что защищает процесс резни. Будь они "мясниками", там было бы слово slaughterer или butcher

    Никак не могу увидеть в слове bruiser "костолома". Кэмбриджский словарь сообщает, что это "a big, strong, rough man"

    20 Дек 2024 в 15:17 (ред.)
    @
    Ответить
    Творец
    3882
    6443

    FedyaFedechkin,
    «1)» переводчик поддерживает ваш вариант, но вот у меня первая мысль при виде оригинального названия была: «Кровавый оратор»

    20 Дек 2024 в 15:21
    @
    Ответить
    Истинный избранный
    4712
    9253

    FedyaFedechkin

    1) Bloodspeaker. В английском вроде есть (а вроде и нет) такое слово как godspeaker. Ежели попросить переводчик

    перевести его, то получится "богослов". Опрос носителей английского языка точно показал, что они явно прослеживают именно религиозно-магическое значение в названии Bloodspeaker. Вот мы, руководствуясь общими принципами создания ГВшных названий, и породили "кровослова", как сочетание "крови" и "богослова"

    2) Slaughterbrute. Слова "скот" тут точно нет, да и убоем скота это создание не занимается. Есть

    Я не про словарное значение, а про образность. Иметь в армии костолома я бы хотел больше, чем обычного громилу.

    20 Дек 2024 в 15:22
    @
    Ответить
    Творец
    207
    638

    Gosudar

    Скотобои и кромсающие сквиги — неплохие варианты, если не появится альтернатив, то подправлю в своей

    версии правок локализации

    Проверил. «Скотобоя» вот никак нельзя. Вот почему:

    скотобой

    растительный покров, сильно выбитый копытными животными и иногда деградировавший до сохранения только малосъедобных для копытных колючих или ядовитых трав и кустарников ◆ Рудеральные скотобои нередко встречаются вблизи старых зимовок, иной раз по песчанистым берегам рек, служащих водопоями. В. В. Иванов, «Степи Западного Казахстана в связи с динамикой их покрова», 1958 г.

    https://ru.wiktionary.org/wiki/скотобой


    Поехавший Хаосит

    Я не про словарное значение, а про образность. Иметь в армии костолома я бы хотел больше, чем

    обычного громилу.

    Огры — это точно не про благозвучие. Болшое имя «пердун» и отряд «свинцерыгов» как бы намекают


    Хмм… свинцерыги

    Надо записать этот вариант.


    Sargon
    Понимаю желание поклонников перевести более точно и лорно.
    Но я к своему ужасу начал понимать что мне

    даже нравится ванильный перевод.

    Добавляет идиотии происходящему, и как ни странно но вписывается в ваху. Кроме совсем уж странных вещей, вроде Кровавой ярости Скарра или классического Хорна.

    Но вот свинских всадников или чётких орочьих пацанов уже не хочется менять.

    Валькия Кровавые Руки

    20 Дек 2024 в 15:28
    @
    Ответить
    Истинный избранный
    4712
    9253

    «Адские присягнувшие железу» ещё есть

    20 Дек 2024 в 15:42
    @
    Ответить
    Гражданин
    1643
    1857

    FedyaFedechkin

    1) Bloodspeaker. В английском вроде есть (а вроде и нет) такое слово как godspeaker. Ежели попросить переводчик

    перевести его, то получится "богослов". Опрос носителей английского языка точно показал, что они явно прослеживают именно религиозно-магическое значение в названии Bloodspeaker. Вот мы, руководствуясь общими принципами создания ГВшных названий, и породили "кровослова", как сочетание "крови" и "богослова"

    2) Slaughterbrute. Слова "скот" тут точно нет, да и убоем скота это создание не занимается. Есть

    1) Воооо, это я люблю. Никогда бы не додумался до такой параллели, а вы смогли. Куда там ещё один лайк воткнуть?

    2) Скотобой происходит скорее от того, что данное существо столь сильное и могущественное, что он столь легко убивает своих жертв, что скорей занимается забоем скота, нежели битвой с кем-то. Но это конечно скорее приукрашивание + попытка внести больше смысла, чем было в оригинале, что в переводе не приветствуется конечно.

    3) Чтож, вынужден согласиться. Перечитал описание из восьмёрки + добавил инфы из Олд Ворлда, они, на удивление реально получаются не кромсают врагов, а играют ими в боулинг до полусмерти. Как же я люблю Ваху

    Поехавший Хаосит
    Кровослов, конечно, по началу режет ухо, но это лучший вариант.
    Гвардия Мясников, имхо, звучит

    ярче и сильнее, чем Стражи Резни. Как и Костолом предпочтительнее Громилы.
    Всё остальное без вопросов.

    Костолом, во-первых, или уже есть в игре(у Скавенов ездовой крысоогр), или в неё вполне вероятно будет добавлен(великан-костолом), потому зачем повторяться я не понимаю.
    Во-вторых, Громила лучше отражает суть героя, потому что он самый большой огр племени после тирана, и постоянно своей силой пользуется, избивал меньших огров. Костолом в данном случае выглядит более безлико.

    20 Дек 2024 в 16:08
    @
    Ответить
    Гражданин
    9884
    16628

    Ээээх. Ладно выскажу своё мнение о некоторых позициях.
    Сразу скажу, что попытаюсь не столько перевести сколько адаптировать некоторые из вариантов.

    Кхорн:

    Bloodspeaker: Вестник крови —> Кровослов по смыслу подходит, но звучит как-то странно, в голове сразу золотые купола вырисовываются. Понятно что смысл в богослове, но в тоже время я бы скорее остановился на вариантах: Говорящий-с-кровью или Возвещающий о крови . Длинно, и смысл чуть не тот в первом варианте, но звучит лучше. А вот второй вариант более логичен, так как этот жрец именно что возвещает о кровопролитии.

    Slaughterbrute: Зверь-истребитель —> Мне понравился вариант(Убойная скотина) XD, вообще тут ближе слово бойня а не резня, потому что зверюга именно устраивает бойню вокруг себя, в резне есть какая-та толика благородства или человечности, в бойне же её нет, что олицетворяет данного зверя. Brute можно перевести по разному и слово "скот" тоже имеет место быть.
    Я бы остановился на варианте — "Зверь бойни". Хотя этот вариант можно по разному истолковать.

    The Slaughterguard: Гвардия мясников —> Гвардия мясников звучит солиднее, но тогда я бы предложил "Стражей мясников", поскольку этот вариант можно применить и к самому отряду и к их деятельности.

    Hellforged Bellowers: Адские волынщики —> Вообще Ревуны это вроде музыканты у огров, хотя может я ошибаюсь.
    Тут мне трудно выдавить что-то логичное… пусть будет "Адский рёв"

    Зеленокожие:

    Mangler Squigs: Разъяренные сквиги —> Сквиги-давилы. Вероятно тут лучше остановиться на сквигах-кромсателях, измельчителях, разрывателях и всё в таком духе.

    Огры:

    Bragg the Gutsman: Брагг Крепкобрюх —> Браг Кишкодер. Забавно но я бы даже ничего переводить тут не стал. Брагг Гутсман.

    Bruiser: Костолом —> Громила это хороший и логичный вариант, Костолом же скорее адаптация, этакий вышибала или преступный элемент организованной группировки. Плюс большинство огров предпочитают дубины, молоты и палицы всякого разного вида, что как бы тоже логично.

    Pigback Riders: Свинские всадники —> Всадники на закорках. Опять же логично, но звучит непривычно, учитывая что ныне мало кто знает что такое закорки. Тут можно очень долго полемизировать на эту тему, и моих мозгов не хватает уже. Однако упоминание свиней я бы всё же оставил.

    Хреновый из меня переводчик однако.

    20 Дек 2024 в 16:18 (ред.)
    @
    Ответить
    Гражданин
    1643
    1857

    Sargon
    Ээээх. Ладно выскажу своё мнение о некоторых позициях.
    Сразу скажу, что попытаюсь не столько перевести

    сколько адаптировать некоторые из вариантов.

    Кхорн:

    Bloodspeaker: Вестник крови —> Кровослов по смыслу подходит, но звучит как-то странно, в голове сразу золотые купола вырисовываются. Понятно что смысл в богослове, но в тоже время я бы скорее остановился на вариантах: Говорящий-с-кровью или Возвещающий о крови . Длинно, и смысл чуть не тот в первом варианте, но звучит лучше. А вот второй вариант более логичен, так как этот жрец именно

    И огрские музыканты, и рорная пушка используют одно и то же название для себя — Bellower, что обычно переводят в случае огров как ревуны, потому что огрские музыканты используют свой могучий голос, чтобы перекричать шум битвы и доставить команду другим ограм. Собственно учитывая, что рорная пушка бахает так, что мало какой арте и снилось, думаю слово «Ревуны» ей подходит как никому другому

    20 Дек 2024 в 16:25
    @
    Ответить
    Гражданин
    9884
    16628

    Carnosaurus

    И огрские музыканты, и рорная пушка используют одно и то же название для себя — Bellower, что обычно

    переводят в случае огров как ревуны, потому что огрские музыканты используют свой могучий голос, чтобы перекричать шум битвы и доставить команду другим ограм. Собственно учитывая, что рорная пушка бахает так, что мало какой арте и снилось, думаю слово «Ревуны» ей подходит как никому другому

    Но пушка то одна.

    20 Дек 2024 в 16:27
    @
    Ответить
    Гражданин
    1643
    1857

    Sargon

    Но пушка то одна.

    Это уже косяк оригинала, на энглише там тоже множественное число

    20 Дек 2024 в 16:48
    @
    Ответить
    Творец
    207
    638

    Sargon
    Ээээх. Ладно выскажу своё мнение о некоторых позициях.
    Сразу скажу, что попытаюсь не столько перевести

    сколько адаптировать некоторые из вариантов.

    Кхорн:

    Bloodspeaker: Вестник крови —> Кровослов по смыслу подходит, но звучит как-то странно, в голове сразу золотые купола вырисовываются. Понятно что смысл в богослове, но в тоже время я бы скорее остановился на вариантах: Говорящий-с-кровью или Возвещающий о крови . Длинно, и смысл чуть не тот в первом варианте, но звучит лучше. А вот второй вариант более логичен, так как этот жрец именно

    А вот «Брагг Гутсман» — это на 100% ошибка. Мало того, что он Bragg the Gutsman, то есть Брагг [по кличке] Gutsman, так еще у нас была возможность пообщаться с носителями по поводу, и они нам сказали следующее:

    headsman = someone who executes people by chopping off their heads (decapitate)
    gutsman = someone who executes people by ripping out their guts (disembowel)

    То есть gutsman — это плач, который казнит своих жертв вырыванием кишок. Мы решили не просто передать этот момент, но еще и отразить общий колорит огров через алаяповатое слово «кишкодер»


    Sargon

    Но пушка то одна.

    Так «ревунами», судя по всему, зовут кровопускателей, что эту пушку обслуживают

    20 Дек 2024 в 16:56
    @
    Ответить
    Гражданин
    9884
    16628

    FedyaFedechkin

    А вот «Брагг Гутсман» — это на 100% ошибка. Мало того, что он Bragg the Gutsman, то есть Брагг [по

    кличке] Gutsman, так еще у нас была возможность пообщаться с носителями по поводу, и они нам сказали следующее:

    То есть gutsman — это плач, который казнит своих жертв вырыванием кишок. Мы решили не просто передать этот момент, но еще и отразить общий колорит огров через алаяповатое слово «кишкодер»


    Так «ревунами», судя по всему, зовут кровопускателей, что эту пушку обслуживают

    Ну как угодно.

    20 Дек 2024 в 17:04
    @
    Ответить
    Гражданин
    1539
    1618

    Sargon
    Понимаю желание поклонников перевести более точно и лорно.
    Но я к своему ужасу начал понимать что мне

    даже нравится ванильный перевод.

    Добавляет идиотии происходящему, и как ни странно но вписывается в ваху. Кроме совсем уж странных вещей, вроде Кровавой ярости Скарра или классического Хорна.

    Но вот свинских всадников или чётких орочьих пацанов уже не хочется менять.

    А с чёткими пацанами особо ничего и не сделаешь, там или английская гопота или что то ещё подобное

    20 Дек 2024 в 18:52
    @
    Ответить
    Гражданин
    9884
    16628

    Похотливый бородавочник

    А с чёткими пацанами особо ничего и не сделаешь, там или английская гопота или что то ещё

    подобное

    Обычно их переводят как «парни».

    20 Дек 2024 в 18:54
    @
    Ответить

Добавить комментарий