Полный перевод от Сообщества "Империал"
Тема посвящена обсуждению нашего перевода и сбору фидбека по нему. Здесь же будем размещать актуальный ченджлог, чтобы все могли высказаться по поводу. Если вы пользуетесь нашим модом и нашли те или иные баги, то — помимо прочих ресурсов — можете оставлять багрепорты и здесь.
Основная страница на форуме "Имериал"
Страница для багрепортов на форуме "Империал"
Наши публикации по истории работы над переводом
"Omens of Destruction" Changelog:
Кхорн
Skarr Bloodwrath: Кровавая ярость Скарра —> Скарр Кровавый Гнев
Scyla Anfigrimm: Скила Анфигримм —> Сцила Анфигримм
Bloodspeaker: Вестник крови —> Кровослов
Slaughterbrute: Зверь-истребитель —> Исчадье резни
Khornegors: Хорнгоры —> Кхорнгоры
Bloodbeasts of Khorne: Кровожадные Звери Хорна —> Кровавые звери Кхорна
The Slaughterguard: Гвардия мясников —> Стражи резни
Hellforged Bellowers: Адские волынщики —> Адские ревуны
Bloodwake Berserkers: Берсерки Кровавого следа —> Берсерки Кровавого Пути
Зеленокожие
Gorbad Ironclaw: Горбад Железнокоготь —> Горбад Железный Коготь
Snagla Grobspit: Хватала Гробоплюй —> Снагла Гробоплюй
Mangler Squigs: Разъяренные сквиги —> Сквиги-давилы
Colossal Squig: Огромный сквиг —> Колоссальный сквиг
Arachnarok (Flinger): Паук арахнарока (метатель) —> Паук арахнарока (швырялка)
Goblin Blot Throwa: Гоблинский болтомет —> Гоблинский балтамет
Da Acid Burpa: Кислотный рыгатель —> Кислотный рыгала
Snagla’s Deff Throwa: Смертномет Хваталы —> Смертымет Снаглы
Огры
Bragg the Gutsman: Брагг Крепкобрюх —> Браг Кишкодер
Bruiser: Костолом —> Громила
Pigback Riders: Свинские всадники —> Всадники на закорках
Blood Vultures: Кровогрифы —> Кровавые стервятнки
Thundertusk: Громоклык —> Громобивень
Piggyback Knights: Свинские рыцари —> Рыцари на закорках
Понимаю желание поклонников перевести более точно и лорно.
Но я к своему ужасу начал понимать что мне даже нравится ванильный перевод.
Добавляет идиотии происходящему, и как ни странно но вписывается в ваху. Кроме совсем уж странных вещей, вроде Кровавой ярости Скарра или классического Хорна.
Но вот свинских всадников или чётких орочьих пацанов уже не хочется менять.
FedyaFedechkin
Тема посвящена обсуждению нашего перевода и сбору фидбека по нему. Здесь же будем размещатьактуальный ченджлог, чтобы все могли высказаться по поводу. Если вы пользуетесь нашим модом и нашли те или иные баги, то — помимо прочих ресурсов — можете оставлять багрепорты и здесь.[link]https://imtw.ru/topic/79055-osnovnaya-tema-rusifikator-total-war-warhammer/ |Основная страница на форуме "Имериал"
Если фитбек принимается, хочу высказаться по поводу некоторых случаев, которые лично мне не совсем нравятся(попытаюсь объяснить почему):
1. Bloodspeaker, он же Кровослов. Не, Вестник крови это конечно мимо 100% из-за полнейшего мискаста смыслового, но Кровослов по мне звучит крайне грубо и не красиво. Мне кажется лучше было его удлинить до Говорящего с кровью(если тут конечно чисто технические моменты не вмешались, как в случае с Инфернальной Гвардией железной клятвы)
2. Slaughterbrute, он же в нашем случае Зверь-истребитель и Исчадие резни. Лично я просто привык его называть Скотобоем, но не уверен, что это правильно, поэтому просто интересно, почему сошлись именно на том, на чём сошлись.
3. Любимые кромсающие сквиги. Я не знаю, с чего они стали давилами, слово конечно более орочье, но вроде бы mangler имеет в качестве основного знамения именно кромсать, да и по принципу действия они скорее разрывают-кромсают вражеские ряды, а не просто давят.
Carnosaurus
Если фитбек принимается, хочу высказаться по поводу некоторых случаев, которые лично мне не
совсем нравятся(попытаюсь объяснить почему):1. Bloodspeaker, он же Кровослов. Не, Вестник крови это конечно мимо 100% из-за полнейшего мискаста смыслового, но Кровослов по мне звучит крайне грубо и не красиво. Мне кажется лучше было его удлинить до Говорящего с кровью(если тут конечно чисто технические моменты не вмешались, как в случае с Инфернальной Гвардией железной клятвы)
2. Slaughterbrute, он же в нашем случае Зверь-истребитель и Исчадие резни.
Скотобои и кромсающие сквиги — неплохие варианты, если не появится альтернатив, то подправлю в своей версии правок локализации
Carnosaurus
Если фитбек принимается, хочу высказаться по поводу некоторых случаев, которые лично мне не
совсем нравятся(попытаюсь объяснить почему):1. Bloodspeaker, он же Кровослов. Не, Вестник крови это конечно мимо 100% из-за полнейшего мискаста смыслового, но Кровослов по мне звучит крайне грубо и не красиво. Мне кажется лучше было его удлинить до Говорящего с кровью(если тут конечно чисто технические моменты не вмешались, как в случае с Инфернальной Гвардией железной клятвы)
2. Slaughterbrute, он же в нашем случае Зверь-истребитель и Исчадие резни.
1) Bloodspeaker. В английском вроде есть (а вроде и нет) такое слово как godspeaker. Ежели попросить переводчик перевести его, то получится "богослов". Опрос носителей английского языка точно показал, что они явно прослеживают именно религиозно-магическое значение в названии Bloodspeaker. Вот мы, руководствуясь общими принципами создания ГВшных названий, и породили "кровослова", как сочетание "крови" и "богослова"
2) Slaughterbrute. Слова "скот" тут точно нет, да и убоем скота это создание не занимается. Есть слово "резня" и есть слово "brute" в значении "зверь, животное, жесткий или грубый человек". Мы долго сидели с тем, что же именно хорошо ложится на слово "резня" в словосочетании. "Зверем" эта штука точно не является, ибо даже на млекопитающее-животное мало похожа. Был вариант создать паралель с "Муталитом, вихревым чудовищем", но мы решили не вводить паралелизм, которого не было в оригинале.
3) А вот слово mangler довольно сложное по своему значению, так как значит не только "калечить" и "кромсать", но еще и "каток для белья". Теперь думаем, а как же собственно говоря эти твари убивают своих врагов. Описание из книги армии 8-ой редакции в комбинации с анимациями из ВХТВ3 и дизайном миниматюры четко дают понять, что эти создания просто хаотично врезаются во врагов (в процессе пытаясь нанести дополнительный урон своими пастями и конченостями) — влетают в них на высокой скорости и… давят массой.
Вот пример ситуации, где слово mangler ападтировали как "давилка" https://ru.wikipedia.org/wiki/Давилка_(фильм)
Хотя сам рассказ С. Кинга и принято переводить как "Мясорубка", повествует он об одержимом демоном полуавтомате для глажения и сушки белья. Думаю, вполне очевидно, что машина для сушки белья никакого отношения к мясорубкам не имеет, а смерть причиняемая этой машиной предполагает термическое воздействие и раздавливание (это ведь аппарат для галжения)
Фанат Сеттры
> Ruglud’s Armoured Orcs: Бронированные орки Руглуда —> Бронированные орки РуглудаА…
Забыл убрать.
Поехавший Хаосит
Кровослов, конечно, по началу режет ухо, но это лучший вариант.
Гвардия Мясников, имхо, звучитярче и сильнее, чем Стражи Резни. Как и Костолом предпочтительнее Громилы.
Всё остальное без вопросов.
По звучанию согласен, что "Гвардия мясников" более выразительная, но вопрос в том, что именно закладывалось по значению в оригинале. Мы это поняли, как подразделение избранных, что защищает процесс резни. Будь они "мясниками", там было бы слово slaughterer или butcher
Никак не могу увидеть в слове bruiser "костолома". Кэмбриджский словарь сообщает, что это "a big, strong, rough man"
FedyaFedechkin
1) Bloodspeaker. В английском вроде есть (а вроде и нет) такое слово как godspeaker. Ежели попросить переводчик
перевести его, то получится "богослов". Опрос носителей английского языка точно показал, что они явно прослеживают именно религиозно-магическое значение в названии Bloodspeaker. Вот мы, руководствуясь общими принципами создания ГВшных названий, и породили "кровослова", как сочетание "крови" и "богослова"2) Slaughterbrute. Слова "скот" тут точно нет, да и убоем скота это создание не занимается. Есть
Я не про словарное значение, а про образность. Иметь в армии костолома я бы хотел больше, чем обычного громилу.
Gosudar
Скотобои и кромсающие сквиги — неплохие варианты, если не появится альтернатив, то подправлю в своей
версии правок локализации
Проверил. «Скотобоя» вот никак нельзя. Вот почему:
скотобой
растительный покров, сильно выбитый копытными животными и иногда деградировавший до сохранения только малосъедобных для копытных колючих или ядовитых трав и кустарников ◆ Рудеральные скотобои нередко встречаются вблизи старых зимовок, иной раз по песчанистым берегам рек, служащих водопоями. В. В. Иванов, «Степи Западного Казахстана в связи с динамикой их покрова», 1958 г.
https://ru.wiktionary.org/wiki/скотобой
Поехавший Хаосит
Я не про словарное значение, а про образность. Иметь в армии костолома я бы хотел больше, чем
обычного громилу.
Огры — это точно не про благозвучие. Болшое имя «пердун» и отряд «свинцерыгов» как бы намекают
Хмм… свинцерыги
Надо записать этот вариант.
Sargon
Понимаю желание поклонников перевести более точно и лорно.
Но я к своему ужасу начал понимать что мнедаже нравится ванильный перевод.Добавляет идиотии происходящему, и как ни странно но вписывается в ваху. Кроме совсем уж странных вещей, вроде Кровавой ярости Скарра или классического Хорна.
Но вот свинских всадников или чётких орочьих пацанов уже не хочется менять.
Валькия Кровавые Руки
FedyaFedechkin
1) Bloodspeaker. В английском вроде есть (а вроде и нет) такое слово как godspeaker. Ежели попросить переводчик
перевести его, то получится "богослов". Опрос носителей английского языка точно показал, что они явно прослеживают именно религиозно-магическое значение в названии Bloodspeaker. Вот мы, руководствуясь общими принципами создания ГВшных названий, и породили "кровослова", как сочетание "крови" и "богослова"2) Slaughterbrute. Слова "скот" тут точно нет, да и убоем скота это создание не занимается. Есть
1) Воооо, это я люблю. Никогда бы не додумался до такой параллели, а вы смогли. Куда там ещё один лайк воткнуть?
2) Скотобой происходит скорее от того, что данное существо столь сильное и могущественное, что он столь легко убивает своих жертв, что скорей занимается забоем скота, нежели битвой с кем-то. Но это конечно скорее приукрашивание + попытка внести больше смысла, чем было в оригинале, что в переводе не приветствуется конечно.
3) Чтож, вынужден согласиться. Перечитал описание из восьмёрки + добавил инфы из Олд Ворлда, они, на удивление реально получаются не кромсают врагов, а играют ими в боулинг до полусмерти. Как же я люблю Ваху
Поехавший Хаосит
Кровослов, конечно, по началу режет ухо, но это лучший вариант.
Гвардия Мясников, имхо, звучитярче и сильнее, чем Стражи Резни. Как и Костолом предпочтительнее Громилы.
Всё остальное без вопросов.
Костолом, во-первых, или уже есть в игре(у Скавенов ездовой крысоогр), или в неё вполне вероятно будет добавлен(великан-костолом), потому зачем повторяться я не понимаю.
Во-вторых, Громила лучше отражает суть героя, потому что он самый большой огр племени после тирана, и постоянно своей силой пользуется, избивал меньших огров. Костолом в данном случае выглядит более безлико.
Ээээх. Ладно выскажу своё мнение о некоторых позициях.
Сразу скажу, что попытаюсь не столько перевести сколько адаптировать некоторые из вариантов.
Кхорн:
Bloodspeaker: Вестник крови —> Кровослов по смыслу подходит, но звучит как-то странно, в голове сразу золотые купола вырисовываются. Понятно что смысл в богослове, но в тоже время я бы скорее остановился на вариантах: Говорящий-с-кровью или Возвещающий о крови . Длинно, и смысл чуть не тот в первом варианте, но звучит лучше. А вот второй вариант более логичен, так как этот жрец именно что возвещает о кровопролитии.
Slaughterbrute: Зверь-истребитель —> Мне понравился вариант(Убойная скотина) XD, вообще тут ближе слово бойня а не резня, потому что зверюга именно устраивает бойню вокруг себя, в резне есть какая-та толика благородства или человечности, в бойне же её нет, что олицетворяет данного зверя. Brute можно перевести по разному и слово "скот" тоже имеет место быть.
Я бы остановился на варианте — "Зверь бойни". Хотя этот вариант можно по разному истолковать.
The Slaughterguard: Гвардия мясников —> Гвардия мясников звучит солиднее, но тогда я бы предложил "Стражей мясников", поскольку этот вариант можно применить и к самому отряду и к их деятельности.
Hellforged Bellowers: Адские волынщики —> Вообще Ревуны это вроде музыканты у огров, хотя может я ошибаюсь.
Тут мне трудно выдавить что-то логичное… пусть будет "Адский рёв"
Зеленокожие:
Mangler Squigs: Разъяренные сквиги —> Сквиги-давилы. Вероятно тут лучше остановиться на сквигах-кромсателях, измельчителях, разрывателях и всё в таком духе.
Огры:
Bragg the Gutsman: Брагг Крепкобрюх —> Браг Кишкодер. Забавно но я бы даже ничего переводить тут не стал. Брагг Гутсман.
Bruiser: Костолом —> Громила это хороший и логичный вариант, Костолом же скорее адаптация, этакий вышибала или преступный элемент организованной группировки. Плюс большинство огров предпочитают дубины, молоты и палицы всякого разного вида, что как бы тоже логично.
Pigback Riders: Свинские всадники —> Всадники на закорках. Опять же логично, но звучит непривычно, учитывая что ныне мало кто знает что такое закорки. Тут можно очень долго полемизировать на эту тему, и моих мозгов не хватает уже. Однако упоминание свиней я бы всё же оставил.
Хреновый из меня переводчик однако.
Sargon
Ээээх. Ладно выскажу своё мнение о некоторых позициях.
Сразу скажу, что попытаюсь не столько перевестисколько адаптировать некоторые из вариантов.Кхорн:
Bloodspeaker: Вестник крови —> Кровослов по смыслу подходит, но звучит как-то странно, в голове сразу золотые купола вырисовываются. Понятно что смысл в богослове, но в тоже время я бы скорее остановился на вариантах: Говорящий-с-кровью или Возвещающий о крови . Длинно, и смысл чуть не тот в первом варианте, но звучит лучше. А вот второй вариант более логичен, так как этот жрец именно
И огрские музыканты, и рорная пушка используют одно и то же название для себя — Bellower, что обычно переводят в случае огров как ревуны, потому что огрские музыканты используют свой могучий голос, чтобы перекричать шум битвы и доставить команду другим ограм. Собственно учитывая, что рорная пушка бахает так, что мало какой арте и снилось, думаю слово «Ревуны» ей подходит как никому другому
Carnosaurus
И огрские музыканты, и рорная пушка используют одно и то же название для себя — Bellower, что обычно
переводят в случае огров как ревуны, потому что огрские музыканты используют свой могучий голос, чтобы перекричать шум битвы и доставить команду другим ограм. Собственно учитывая, что рорная пушка бахает так, что мало какой арте и снилось, думаю слово «Ревуны» ей подходит как никому другому
Но пушка то одна.
Sargon
Ээээх. Ладно выскажу своё мнение о некоторых позициях.
Сразу скажу, что попытаюсь не столько перевестисколько адаптировать некоторые из вариантов.Кхорн:
Bloodspeaker: Вестник крови —> Кровослов по смыслу подходит, но звучит как-то странно, в голове сразу золотые купола вырисовываются. Понятно что смысл в богослове, но в тоже время я бы скорее остановился на вариантах: Говорящий-с-кровью или Возвещающий о крови . Длинно, и смысл чуть не тот в первом варианте, но звучит лучше. А вот второй вариант более логичен, так как этот жрец именно
А вот «Брагг Гутсман» — это на 100% ошибка. Мало того, что он Bragg the Gutsman, то есть Брагг [по кличке] Gutsman, так еще у нас была возможность пообщаться с носителями по поводу, и они нам сказали следующее:
headsman = someone who executes people by chopping off their heads (decapitate)
gutsman = someone who executes people by ripping out their guts (disembowel)
То есть gutsman — это плач, который казнит своих жертв вырыванием кишок. Мы решили не просто передать этот момент, но еще и отразить общий колорит огров через алаяповатое слово «кишкодер»
Sargon
Но пушка то одна.
Так «ревунами», судя по всему, зовут кровопускателей, что эту пушку обслуживают
FedyaFedechkin
А вот «Брагг Гутсман» — это на 100% ошибка. Мало того, что он Bragg the Gutsman, то есть Брагг [по
кличке] Gutsman, так еще у нас была возможность пообщаться с носителями по поводу, и они нам сказали следующее:То есть gutsman — это плач, который казнит своих жертв вырыванием кишок. Мы решили не просто передать этот момент, но еще и отразить общий колорит огров через алаяповатое слово «кишкодер»
Так «ревунами», судя по всему, зовут кровопускателей, что эту пушку обслуживают
Ну как угодно.
Sargon
Понимаю желание поклонников перевести более точно и лорно.
Но я к своему ужасу начал понимать что мнедаже нравится ванильный перевод.Добавляет идиотии происходящему, и как ни странно но вписывается в ваху. Кроме совсем уж странных вещей, вроде Кровавой ярости Скарра или классического Хорна.
Но вот свинских всадников или чётких орочьих пацанов уже не хочется менять.
А с чёткими пацанами особо ничего и не сделаешь, там или английская гопота или что то ещё подобное
Тема посвящена обсуждению нашего перевода и сбору фидбека по нему. Здесь же будем размещать актуальный ченджлог, чтобы все могли высказаться по поводу. Если вы пользуетесь нашим модом и нашли те или иные баги, то — помимо прочих ресурсов — можете оставлять багрепорты и здесь.
«Omens of Destruction» Changelog:
[b] Кхорн [/b]
[u]Skarr Bloodwrath:[/u] Кровавая ярость Скарра —> Скарр Кровавый Гнев
[u]Scyla Anfigrimm:[/u] Скила Анфигримм —> Сцила Анфигримм
[u]Bloodspeaker:[/u] Вестник крови —> Кровослов
[u]Slaughterbrute:[/u] Зверь-истребитель —> Исчадье резни
[u]Khornegors:[/u] Хорнгоры —> Кхорнгоры
[u]Bloodbeasts of Khorne:[/u] Кровожадные Звери Хорна —> Кровавые звери Кхорна
[u]The Slaughterguard:[/u] Гвардия мясников —> Стражи резни
[u]Hellforged Bellowers:[/u] Адские волынщики —> Адские ревуны
[u]Bloodwake Berserkers:[/u] Берсерки Кровавого следа —> Берсерки Кровавого Пути
[b] Зеленокожие [/b]
[u]Gorbad Ironclaw:[/u] Горбад Железнокоготь —> Горбад Железный Коготь
[u]Snagla Grobspit:[/u] Хватала Гробоплюй —> Снагла Гробоплюй
[u]Mangler Squigs:[/u] Разъяренные сквиги —> Сквиги-давилы
[u]Colossal Squig:[/u] Огромный сквиг —> Колоссальный сквиг
[u]Arachnarok (Flinger):[/u] Паук арахнарока (метатель) —> Паук арахнарока (швырялка)
[u]Goblin Blot Throwa:[/u] Гоблинский болтомет —> Гоблинский балтамет
[u]Da Acid Burpa:[/u] Кислотный рыгатель —> Кислотный рыгала
[u]Snagla’s Deff Throwa:[/u] Смертномет Хваталы —> Смертымет Снаглы
[b] Огры [/b]
[u]Bragg the Gutsman:[/u] Брагг Крепкобрюх —> Браг Кишкодер
[u]Bruiser:[/u] Костолом —> Громила
[u]Pigback Riders:[/u] Свинские всадники —> Всадники на закорках
[u]Blood Vultures:[/u] Кровогрифы —> Кровавые стервятнки
[u]Thundertusk:[/u] Громоклык —> Громобивень
[u]Piggyback Knights:[/u] Свинские рыцари —> Рыцари на закорках