Форум Гайды Видео Мемы

Полный перевод от Сообщества "Империал"

Публицист
147
363

Тема посвящена обсуждению нашего перевода и сбору фидбека по нему. Здесь же будем размещать актуальный ченджлог, чтобы все могли высказаться по поводу. Если вы пользуетесь нашим модом и нашли те или иные баги, то — помимо прочих ресурсов — можете оставлять багрепорты и здесь.


«Omens of Destruction» Changelog:


Развернуть

[b] Кхорн [/b]

[u]Skarr Bloodwrath:[/u] Кровавая ярость Скарра —> Скарр Кровавый Гнев

[u]Scyla Anfigrimm:[/u] Скила Анфигримм —> Сцила Анфигримм

[u]Bloodspeaker:[/u] Вестник крови —> Кровослов

[u]Slaughterbrute:[/u] Зверь-истребитель —> Исчадье резни

[u]Khornegors:[/u] Хорнгоры —> Кхорнгоры

[u]Bloodbeasts of Khorne:[/u] Кровожадные Звери Хорна —> Кровавые звери Кхорна

[u]The Slaughterguard:[/u] Гвардия мясников —> Стражи резни

[u]Hellforged Bellowers:[/u] Адские волынщики —> Адские ревуны

[u]Bloodwake Berserkers:[/u] Берсерки Кровавого следа —> Берсерки Кровавого Пути

[b] Зеленокожие [/b]

[u]Gorbad Ironclaw:[/u] Горбад Железнокоготь —> Горбад Железный Коготь

[u]Snagla Grobspit:[/u] Хватала Гробоплюй —> Снагла Гробоплюй

[u]Mangler Squigs:[/u] Разъяренные сквиги —> Сквиги-давилы

[u]Colossal Squig:[/u] Огромный сквиг —> Колоссальный сквиг

[u]Arachnarok (Flinger):[/u] Паук арахнарока (метатель) —> Паук арахнарока (швырялка)

[u]Goblin Blot Throwa:[/u] Гоблинский болтомет —> Гоблинский балтамет

[u]Da Acid Burpa:[/u] Кислотный рыгатель —> Кислотный рыгала

[u]Snagla’s Deff Throwa:[/u] Смертномет Хваталы —> Смертымет Снаглы

[b] Огры [/b]

[u]Bragg the Gutsman:[/u] Брагг Крепкобрюх —> Браг Кишкодер

[u]Bruiser:[/u] Костолом —> Громила

[u]Pigback Riders:[/u] Свинские всадники —> Всадники на закорках

[u]Blood Vultures:[/u] Кровогрифы —> Кровавые стервятнки

[u]Thundertusk:[/u] Громоклык —> Громобивень

[u]Piggyback Knights:[/u] Свинские рыцари —> Рыцари на закорках

20 Дек 2024 в 12:21
Ответить
1
    Публицист
    147
    363

    Тема посвящена обсуждению нашего перевода и сбору фидбека по нему. Здесь же будем размещать актуальный ченджлог, чтобы все могли высказаться по поводу. Если вы пользуетесь нашим модом и нашли те или иные баги, то — помимо прочих ресурсов — можете оставлять багрепорты и здесь.

    Страница в Стим

    Полный Changelog

    Основная страница на форуме "Имериал"

    Страница для багрепортов на форуме "Империал"

    Наши публикации по истории работы над переводом


    "Omens of Destruction" Changelog:


    Кхорн

    Skarr Bloodwrath: Кровавая ярость Скарра —> Скарр Кровавый Гнев

    Scyla Anfigrimm: Скила Анфигримм —> Сцила Анфигримм

    Bloodspeaker: Вестник крови —> Кровослов

    Slaughterbrute: Зверь-истребитель —> Исчадье резни

    Khornegors: Хорнгоры —> Кхорнгоры

    Bloodbeasts of Khorne: Кровожадные Звери Хорна —> Кровавые звери Кхорна

    The Slaughterguard: Гвардия мясников —> Стражи резни

    Hellforged Bellowers: Адские волынщики —> Адские ревуны

    Bloodwake Berserkers: Берсерки Кровавого следа —> Берсерки Кровавого Пути

    Зеленокожие

    Gorbad Ironclaw: Горбад Железнокоготь —> Горбад Железный Коготь

    Snagla Grobspit: Хватала Гробоплюй —> Снагла Гробоплюй

    Mangler Squigs: Разъяренные сквиги —> Сквиги-давилы

    Colossal Squig: Огромный сквиг —> Колоссальный сквиг

    Arachnarok (Flinger): Паук арахнарока (метатель) —> Паук арахнарока (швырялка)

    Goblin Blot Throwa: Гоблинский болтомет —> Гоблинский балтамет

    Da Acid Burpa: Кислотный рыгатель —> Кислотный рыгала

    Snagla’s Deff Throwa: Смертномет Хваталы —> Смертымет Снаглы

    Огры

    Bragg the Gutsman: Брагг Крепкобрюх —> Браг Кишкодер

    Bruiser: Костолом —> Громила

    Pigback Riders: Свинские всадники —> Всадники на закорках

    Blood Vultures: Кровогрифы —> Кровавые стервятнки

    Thundertusk: Громоклык —> Громобивень

    Piggyback Knights: Свинские рыцари —> Рыцари на закорках

    20 Дек 2024 в 12:28 (ред.)
    @
    Ответить
    6
    Гражданин
    5512
    9467
    14.5

    Понимаю желание поклонников перевести более точно и лорно.
    Но я к своему ужасу начал понимать что мне даже нравится ванильный перевод.

    Добавляет идиотии происходящему, и как ни странно но вписывается в ваху. Кроме совсем уж странных вещей, вроде Кровавой ярости Скарра или классического Хорна.

    Но вот свинских всадников или чётких орочьих пацанов уже не хочется менять.

    Кто украл мой сладкий рулет?
    20 Дек 2024 в 13:03
    @
    Ответить
    6
    Гражданин
    1154
    1180

    FedyaFedechkin
    Тема посвящена обсуждению нашего перевода и сбору фидбека по нему. Здесь же будем размещать

    актуальный ченджлог, чтобы все могли высказаться по поводу. Если вы пользуетесь нашим модом и нашли те или иные баги, то — помимо прочих ресурсов — можете оставлять багрепорты и здесь.

    Страница в Стим

    Полный Changelog

    [link]https://imtw.ru/topic/79055-osnovnaya-tema-rusifikator-total-war-warhammer/ |Основная страница на форуме "Имериал"

    Если фитбек принимается, хочу высказаться по поводу некоторых случаев, которые лично мне не совсем нравятся(попытаюсь объяснить почему):

    1. Bloodspeaker, он же Кровослов. Не, Вестник крови это конечно мимо 100% из-за полнейшего мискаста смыслового, но Кровослов по мне звучит крайне грубо и не красиво. Мне кажется лучше было его удлинить до Говорящего с кровью(если тут конечно чисто технические моменты не вмешались, как в случае с Инфернальной Гвардией железной клятвы)

    2. Slaughterbrute, он же в нашем случае Зверь-истребитель и Исчадие резни. Лично я просто привык его называть Скотобоем, но не уверен, что это правильно, поэтому просто интересно, почему сошлись именно на том, на чём сошлись.

    3. Любимые кромсающие сквиги. Я не знаю, с чего они стали давилами, слово конечно более орочье, но вроде бы mangler имеет в качестве основного знамения именно кромсать, да и по принципу действия они скорее разрывают-кромсают вражеские ряды, а не просто давят.

    TEK TOK TOK
    20 Дек 2024 в 13:18
    @
    Ответить
    4
    Мастер
    255
    1669

    Carnosaurus

    Если фитбек принимается, хочу высказаться по поводу некоторых случаев, которые лично мне не

    совсем нравятся(попытаюсь объяснить почему):

    1. Bloodspeaker, он же Кровослов. Не, Вестник крови это конечно мимо 100% из-за полнейшего мискаста смыслового, но Кровослов по мне звучит крайне грубо и не красиво. Мне кажется лучше было его удлинить до Говорящего с кровью(если тут конечно чисто технические моменты не вмешались, как в случае с Инфернальной Гвардией железной клятвы)

    2. Slaughterbrute, он же в нашем случае Зверь-истребитель и Исчадие резни.

    Скотобои и кромсающие сквиги — неплохие варианты, если не появится альтернатив, то подправлю в своей версии правок локализации

    „И вздохом своим, властью облечённый, изменю я эту землю, ставшую моею. Я делаю это для вас, Красные Легионы, ибо люблю вас“.
    20 Дек 2024 в 13:43
    @
    Ответить
    2
    Гражданин
    345
    565

    > Ruglud’s Armoured Orcs: Бронированные орки Руглуда —> Бронированные орки Руглуда

    А…

    20 Дек 2024 в 14:52
    @
    Ответить
    4
    Гражданин
    1269
    2506

    Кровослов, конечно, по началу режет ухо, но это лучший вариант.
    Гвардия Мясников, имхо, звучит ярче и сильнее, чем Стражи Резни. Как и Костолом предпочтительнее Громилы.
    Всё остальное без вопросов.

    20 Дек 2024 в 15:06
    @
    Ответить
    0
    Публицист
    147
    363

    Carnosaurus

    Если фитбек принимается, хочу высказаться по поводу некоторых случаев, которые лично мне не

    совсем нравятся(попытаюсь объяснить почему):

    1. Bloodspeaker, он же Кровослов. Не, Вестник крови это конечно мимо 100% из-за полнейшего мискаста смыслового, но Кровослов по мне звучит крайне грубо и не красиво. Мне кажется лучше было его удлинить до Говорящего с кровью(если тут конечно чисто технические моменты не вмешались, как в случае с Инфернальной Гвардией железной клятвы)

    2. Slaughterbrute, он же в нашем случае Зверь-истребитель и Исчадие резни.

    1) Bloodspeaker. В английском вроде есть (а вроде и нет) такое слово как godspeaker. Ежели попросить переводчик перевести его, то получится "богослов". Опрос носителей английского языка точно показал, что они явно прослеживают именно религиозно-магическое значение в названии Bloodspeaker. Вот мы, руководствуясь общими принципами создания ГВшных названий, и породили "кровослова", как сочетание "крови" и "богослова"

    2) Slaughterbrute. Слова "скот" тут точно нет, да и убоем скота это создание не занимается. Есть слово "резня" и есть слово "brute" в значении "зверь, животное, жесткий или грубый человек". Мы долго сидели с тем, что же именно хорошо ложится на слово "резня" в словосочетании. "Зверем" эта штука точно не является, ибо даже на млекопитающее-животное мало похожа. Был вариант создать паралель с "Муталитом, вихревым чудовищем", но мы решили не вводить паралелизм, которого не было в оригинале.

    3) А вот слово mangler довольно сложное по своему значению, так как значит не только "калечить" и "кромсать", но еще и "каток для белья". Теперь думаем, а как же собственно говоря эти твари убивают своих врагов. Описание из книги армии 8-ой редакции в комбинации с анимациями из ВХТВ3 и дизайном миниматюры четко дают понять, что эти создания просто хаотично врезаются во врагов (в процессе пытаясь нанести дополнительный урон своими пастями и конченостями) — влетают в них на высокой скорости и… давят массой.

    Вот пример ситуации, где слово mangler ападтировали как "давилка" https://ru.wikipedia.org/wiki/Давилка_(фильм)

    Хотя сам рассказ С. Кинга и принято переводить как "Мясорубка", повествует он об одержимом демоном полуавтомате для глажения и сушки белья. Думаю, вполне очевидно, что машина для сушки белья никакого отношения к мясорубкам не имеет, а смерть причиняемая этой машиной предполагает термическое воздействие и раздавливание (это ведь аппарат для галжения)


    Фанат Сеттры
    > Ruglud’s Armoured Orcs: Бронированные орки Руглуда —> Бронированные орки Руглуда

    А…

    Забыл убрать.


    Поехавший Хаосит
    Кровослов, конечно, по началу режет ухо, но это лучший вариант.
    Гвардия Мясников, имхо, звучит

    ярче и сильнее, чем Стражи Резни. Как и Костолом предпочтительнее Громилы.
    Всё остальное без вопросов.

    По звучанию согласен, что "Гвардия мясников" более выразительная, но вопрос в том, что именно закладывалось по значению в оригинале. Мы это поняли, как подразделение избранных, что защищает процесс резни. Будь они "мясниками", там было бы слово slaughterer или butcher

    Никак не могу увидеть в слове bruiser "костолома". Кэмбриджский словарь сообщает, что это "a big, strong, rough man"

    20 Дек 2024 в 15:17 (ред.)
    @
    Ответить
    1
    Публицист
    1571
    2328

    FedyaFedechkin,
    «1)» переводчик поддерживает ваш вариант, но вот у меня первая мысль при виде оригинального названия была: «Кровавый оратор»

    Обожаю простыни текста!
    20 Дек 2024 в 15:21
    @
    Ответить
    2
    Гражданин
    1269
    2506

    FedyaFedechkin

    1) Bloodspeaker. В английском вроде есть (а вроде и нет) такое слово как godspeaker. Ежели попросить переводчик

    перевести его, то получится "богослов". Опрос носителей английского языка точно показал, что они явно прослеживают именно религиозно-магическое значение в названии Bloodspeaker. Вот мы, руководствуясь общими принципами создания ГВшных названий, и породили "кровослова", как сочетание "крови" и "богослова"

    2) Slaughterbrute. Слова "скот" тут точно нет, да и убоем скота это создание не занимается. Есть

    Я не про словарное значение, а про образность. Иметь в армии костолома я бы хотел больше, чем обычного громилу.

    20 Дек 2024 в 15:22
    @
    Ответить
    2
    Публицист
    147
    363

    Gosudar

    Скотобои и кромсающие сквиги — неплохие варианты, если не появится альтернатив, то подправлю в своей

    версии правок локализации

    Проверил. «Скотобоя» вот никак нельзя. Вот почему:

    скотобой

    растительный покров, сильно выбитый копытными животными и иногда деградировавший до сохранения только малосъедобных для копытных колючих или ядовитых трав и кустарников ◆ Рудеральные скотобои нередко встречаются вблизи старых зимовок, иной раз по песчанистым берегам рек, служащих водопоями. В. В. Иванов, «Степи Западного Казахстана в связи с динамикой их покрова», 1958 г.

    https://ru.wiktionary.org/wiki/скотобой


    Поехавший Хаосит

    Я не про словарное значение, а про образность. Иметь в армии костолома я бы хотел больше, чем

    обычного громилу.

    Огры — это точно не про благозвучие. Болшое имя «пердун» и отряд «свинцерыгов» как бы намекают


    Хмм… свинцерыги

    Надо записать этот вариант.


    Sargon
    Понимаю желание поклонников перевести более точно и лорно.
    Но я к своему ужасу начал понимать что мне

    даже нравится ванильный перевод.

    Добавляет идиотии происходящему, и как ни странно но вписывается в ваху. Кроме совсем уж странных вещей, вроде Кровавой ярости Скарра или классического Хорна.

    Но вот свинских всадников или чётких орочьих пацанов уже не хочется менять.

    Валькия Кровавые Руки

    20 Дек 2024 в 15:28
    @
    Ответить
    2
    Гражданин
    1269
    2506

    «Адские присягнувшие железу» ещё есть

    20 Дек 2024 в 15:42
    @
    Ответить
    3
    Гражданин
    1154
    1180

    FedyaFedechkin

    1) Bloodspeaker. В английском вроде есть (а вроде и нет) такое слово как godspeaker. Ежели попросить переводчик

    перевести его, то получится "богослов". Опрос носителей английского языка точно показал, что они явно прослеживают именно религиозно-магическое значение в названии Bloodspeaker. Вот мы, руководствуясь общими принципами создания ГВшных названий, и породили "кровослова", как сочетание "крови" и "богослова"

    2) Slaughterbrute. Слова "скот" тут точно нет, да и убоем скота это создание не занимается. Есть

    1) Воооо, это я люблю. Никогда бы не додумался до такой параллели, а вы смогли. Куда там ещё один лайк воткнуть?

    2) Скотобой происходит скорее от того, что данное существо столь сильное и могущественное, что он столь легко убивает своих жертв, что скорей занимается забоем скота, нежели битвой с кем-то. Но это конечно скорее приукрашивание + попытка внести больше смысла, чем было в оригинале, что в переводе не приветствуется конечно.

    3) Чтож, вынужден согласиться. Перечитал описание из восьмёрки + добавил инфы из Олд Ворлда, они, на удивление реально получаются не кромсают врагов, а играют ими в боулинг до полусмерти. Как же я люблю Ваху

    Поехавший Хаосит
    Кровослов, конечно, по началу режет ухо, но это лучший вариант.
    Гвардия Мясников, имхо, звучит

    ярче и сильнее, чем Стражи Резни. Как и Костолом предпочтительнее Громилы.
    Всё остальное без вопросов.

    Костолом, во-первых, или уже есть в игре(у Скавенов ездовой крысоогр), или в неё вполне вероятно будет добавлен(великан-костолом), потому зачем повторяться я не понимаю.
    Во-вторых, Громила лучше отражает суть героя, потому что он самый большой огр племени после тирана, и постоянно своей силой пользуется, избивал меньших огров. Костолом в данном случае выглядит более безлико.

    TEK TOK TOK
    20 Дек 2024 в 16:08
    @
    Ответить
    3
    Гражданин
    5512
    9467
    14.5

    Ээээх. Ладно выскажу своё мнение о некоторых позициях.
    Сразу скажу, что попытаюсь не столько перевести сколько адаптировать некоторые из вариантов.

    Кхорн:

    Bloodspeaker: Вестник крови —> Кровослов по смыслу подходит, но звучит как-то странно, в голове сразу золотые купола вырисовываются. Понятно что смысл в богослове, но в тоже время я бы скорее остановился на вариантах: Говорящий-с-кровью или Возвещающий о крови . Длинно, и смысл чуть не тот в первом варианте, но звучит лучше. А вот второй вариант более логичен, так как этот жрец именно что возвещает о кровопролитии.

    Slaughterbrute: Зверь-истребитель —> Мне понравился вариант(Убойная скотина) XD, вообще тут ближе слово бойня а не резня, потому что зверюга именно устраивает бойню вокруг себя, в резне есть какая-та толика благородства или человечности, в бойне же её нет, что олицетворяет данного зверя. Brute можно перевести по разному и слово "скот" тоже имеет место быть.
    Я бы остановился на варианте — "Зверь бойни". Хотя этот вариант можно по разному истолковать.

    The Slaughterguard: Гвардия мясников —> Гвардия мясников звучит солиднее, но тогда я бы предложил "Стражей мясников", поскольку этот вариант можно применить и к самому отряду и к их деятельности.

    Hellforged Bellowers: Адские волынщики —> Вообще Ревуны это вроде музыканты у огров, хотя может я ошибаюсь.
    Тут мне трудно выдавить что-то логичное… пусть будет "Адский рёв"

    Зеленокожие:

    Mangler Squigs: Разъяренные сквиги —> Сквиги-давилы. Вероятно тут лучше остановиться на сквигах-кромсателях, измельчителях, разрывателях и всё в таком духе.

    Огры:

    Bragg the Gutsman: Брагг Крепкобрюх —> Браг Кишкодер. Забавно но я бы даже ничего переводить тут не стал. Брагг Гутсман.

    Bruiser: Костолом —> Громила это хороший и логичный вариант, Костолом же скорее адаптация, этакий вышибала или преступный элемент организованной группировки. Плюс большинство огров предпочитают дубины, молоты и палицы всякого разного вида, что как бы тоже логично.

    Pigback Riders: Свинские всадники —> Всадники на закорках. Опять же логично, но звучит непривычно, учитывая что ныне мало кто знает что такое закорки. Тут можно очень долго полемизировать на эту тему, и моих мозгов не хватает уже. Однако упоминание свиней я бы всё же оставил.

    Хреновый из меня переводчик однако.

    Кто украл мой сладкий рулет?
    20 Дек 2024 в 16:18 (ред.)
    @
    Ответить
    1
    Гражданин
    1154
    1180

    Sargon
    Ээээх. Ладно выскажу своё мнение о некоторых позициях.
    Сразу скажу, что попытаюсь не столько перевести

    сколько адаптировать некоторые из вариантов.

    Кхорн:

    Bloodspeaker: Вестник крови —> Кровослов по смыслу подходит, но звучит как-то странно, в голове сразу золотые купола вырисовываются. Понятно что смысл в богослове, но в тоже время я бы скорее остановился на вариантах: Говорящий-с-кровью или Возвещающий о крови . Длинно, и смысл чуть не тот в первом варианте, но звучит лучше. А вот второй вариант более логичен, так как этот жрец именно

    И огрские музыканты, и рорная пушка используют одно и то же название для себя — Bellower, что обычно переводят в случае огров как ревуны, потому что огрские музыканты используют свой могучий голос, чтобы перекричать шум битвы и доставить команду другим ограм. Собственно учитывая, что рорная пушка бахает так, что мало какой арте и снилось, думаю слово «Ревуны» ей подходит как никому другому

    TEK TOK TOK
    20 Дек 2024 в 16:25
    @
    Ответить
    1
    Гражданин
    5512
    9467
    14.5

    Carnosaurus

    И огрские музыканты, и рорная пушка используют одно и то же название для себя — Bellower, что обычно

    переводят в случае огров как ревуны, потому что огрские музыканты используют свой могучий голос, чтобы перекричать шум битвы и доставить команду другим ограм. Собственно учитывая, что рорная пушка бахает так, что мало какой арте и снилось, думаю слово «Ревуны» ей подходит как никому другому

    Но пушка то одна.

    Кто украл мой сладкий рулет?
    20 Дек 2024 в 16:27
    @
    Ответить
    0
    Гражданин
    1154
    1180

    Sargon

    Но пушка то одна.

    Это уже косяк оригинала, на энглише там тоже множественное число

    TEK TOK TOK
    20 Дек 2024 в 16:48
    @
    Ответить
    0
    Публицист
    147
    363

    Sargon
    Ээээх. Ладно выскажу своё мнение о некоторых позициях.
    Сразу скажу, что попытаюсь не столько перевести

    сколько адаптировать некоторые из вариантов.

    Кхорн:

    Bloodspeaker: Вестник крови —> Кровослов по смыслу подходит, но звучит как-то странно, в голове сразу золотые купола вырисовываются. Понятно что смысл в богослове, но в тоже время я бы скорее остановился на вариантах: Говорящий-с-кровью или Возвещающий о крови . Длинно, и смысл чуть не тот в первом варианте, но звучит лучше. А вот второй вариант более логичен, так как этот жрец именно

    А вот «Брагг Гутсман» — это на 100% ошибка. Мало того, что он Bragg the Gutsman, то есть Брагг [по кличке] Gutsman, так еще у нас была возможность пообщаться с носителями по поводу, и они нам сказали следующее:

    headsman = someone who executes people by chopping off their heads (decapitate)
    gutsman = someone who executes people by ripping out their guts (disembowel)

    То есть gutsman — это плач, который казнит своих жертв вырыванием кишок. Мы решили не просто передать этот момент, но еще и отразить общий колорит огров через алаяповатое слово «кишкодер»


    Sargon

    Но пушка то одна.

    Так «ревунами», судя по всему, зовут кровопускателей, что эту пушку обслуживают

    20 Дек 2024 в 16:56
    @
    Ответить
    0
    Гражданин
    5512
    9467
    14.5

    FedyaFedechkin

    А вот «Брагг Гутсман» — это на 100% ошибка. Мало того, что он Bragg the Gutsman, то есть Брагг [по

    кличке] Gutsman, так еще у нас была возможность пообщаться с носителями по поводу, и они нам сказали следующее:

    То есть gutsman — это плач, который казнит своих жертв вырыванием кишок. Мы решили не просто передать этот момент, но еще и отразить общий колорит огров через алаяповатое слово «кишкодер»


    Так «ревунами», судя по всему, зовут кровопускателей, что эту пушку обслуживают

    Ну как угодно.

    Кто украл мой сладкий рулет?
    20 Дек 2024 в 17:04
    @
    Ответить
    0
    Гражданин
    962
    972

    Sargon
    Понимаю желание поклонников перевести более точно и лорно.
    Но я к своему ужасу начал понимать что мне

    даже нравится ванильный перевод.

    Добавляет идиотии происходящему, и как ни странно но вписывается в ваху. Кроме совсем уж странных вещей, вроде Кровавой ярости Скарра или классического Хорна.

    Но вот свинских всадников или чётких орочьих пацанов уже не хочется менять.

    А с чёткими пацанами особо ничего и не сделаешь, там или английская гопота или что то ещё подобное

    20 Дек 2024 в 18:52
    @
    Ответить
    1
    Гражданин
    5512
    9467
    14.5

    Похотливый бородавочник

    А с чёткими пацанами особо ничего и не сделаешь, там или английская гопота или что то ещё

    подобное

    Обычно их переводят как «парни».

    Кто украл мой сладкий рулет?
    20 Дек 2024 в 18:54
    @
    Ответить
    1

Добавить комментарий