ClinkZWestWooD
Что ж, поиграл за Арбаала и хочу поделиться впечатлениями. В целом — очень зашло. Наконец-то
реворкнуты техи, от сбора черепов стало куда больше толка, у сектантов стали более интересные навыки. Что касается кампании самого Арбаала, то ощущения я бы назвал смешанными. Да, это лютый чел, которому демоны в армии не нужны от слова совсем, и прикола в Кровавом святилище в его стартовой армии я так и не догнал. Но по механикам это крайне агрессивная версия Оксиотля и, возможно, Перевертыша, потому что можно по карте тупо одной армией бегать и
На одной сцене легендарный ХОРН и его внук популярный бог ХРОН
А так да, меня до сих пор корежит от Валькии КРОВАВЫЕ РУКИ .
Причем сначала она была Валькией Кровавой но затем в каком то патче ей сменили имя. Зачем?
Я надеюсь переводчики очень ответственно использовали секунду которую они получили не дописав его
имени 2 буквы.
Это не экономия времени, а общепринятое сокращение имен при переводе вроде бы как. Мы же не говорим имя Цезаря как Гайус Юлиус . С Ноктилусом/Ноктилом кстати такое уже тоже происходило.
ClinkZWestWooD, DS, Soltriver,
впрягусь за Сообщество Империал, которые делают фанатский перевод данного творения.
Длительное время были непонятки, как же всё таки правильно переводить имя Повелителя пиявок.
В ходе обсуждения глоссария одним доброхотом, с которым я не имею ничего общего, была сформирована портянка текста.
Под спойлер кидаю её цензурную версию, ибо материться тут можно только мимо клавиатуры.
Сколь бы ни были прекрасны и приятны уху имена "Олег", "Анатолий", "Валя", "Саша" и прочие гендерно-нейтральные имена, в мире мрачного анимешного молота войны всё не так радужно и на этом фланге…
Мы все с вами прекрасно знает, что во вселенной Молота войны 40к был такой джентельмен по имени Егор. Он и провёл свою знаменитую Ересь. Что в первоначальном значении ничто иное как Учение. The Horus Heresy — Ересь Хоруса — Учение Егора нам всем хорошо известно: "А при хаосизме всё будет замурчись,
он наступит скоро, надо только подождать.
Там всё будет из Варпа, там всё будет в кайф.
Там вообще не надо будет умирать"
Но уже здесь подкралась самая большая проблема. По правилам перевода на русский язык латинских имён окончание "-Ус" отваливается, а "Н" читается как "Г". Отсюда и более правильное имя "Гор". Как имя древнеегипетского бога. Кстати, иногда придурка с птичьей головой на русском величали как "Горус". Циклоп (cyclōps), равно как и Цербер (Cerberus), в некоторых прочтениях и переводах переводятся как Киклоп и Кербер, соответственно. Ae передаётся как «э» в начале слова и «е» в середине слова: Aemilia — Эмилия; au передаётся как «ав»: Aurora — Аврора; c перед e, i, y, ae, oe передаётся как «ц»: Cicero — Цицерон (не Кикеро[н]); c в остальных случаях передаётся как «к»; g всегда передаётся как «г»: Germanicus — Германик; h в начале слова чаще всего передаётся как «г»: Hirtius — Гирций.
В ряде слов древнегреческого происхождения при транскрипции h, которое передаёт густое придыхание, традиционно опускается (Hieronymus — Иероним). Иногда наблюдаются колебания в транскрипции одного и того же имени (Hilarius — Иларий и Гиларий).
Консонантное (слитное, согласное звучание) i (записываемое также как j) передаётся как «й», при этом je — «е», ju — «ю», ja — «я»: Iuvenalis (Juvenalis) — Ювенал.
После согласных (что бывает только на стыке приставки и корня) перед е, ю, я ставится «ъ»: coniunctio (conjunctio) — конъюнкция. L передаётся как «л» в конце слова и перед гласными и как «ль» перед согласными: Alba Longa — Альба-Лонга, Lupercalia — Луперкалии.
Однако в научных терминах латинского происхождения lu обычно передаётся как «лю»: evolutio — эволюция; la— как «ля» на стыке корня и суффикса и как «ла» в противном случае: velaris — велярный, но labialis — лабиальный (герпес);
lo в названиях болезней передаётся как «лё»: tuberculosis — ТУБИК!
Oe передаётся как «э» в начале слова и «е» или «ё» в середине слова: Moesia — Мёзия;
s между гласными передаётся как «з»: Moesia — Мёзия; ti перед гласной и не после s, t, x передаётся как «ци»: Terentius — Теренций (не Терентий и не БДСМщик); k в латинском алфавите практически не употребляется; эта буква традиционно писалась только в словах Kalendae (календы) и в имени Kaeso (Кезон, Цезон). x передаётся как «кс», в сочетании ex перед гласными — как «экз»: Buxentum — Буксент, existentia — экзистенция.
А в сборнике анекдотов Новый завет, в Евангелие от Матфея 22 глава стих 21 говорится:
"Воздатите кесарева кесареви и божия богови"
Оригинал на латыни: Quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo.
И тут мы имеем немчуру, немытых галлов, которые понахватались всякого от римлян, стали ленивыми, семилетними врачами и немцами. И появилась Вульгарная латынь, которой они понахватались.
Народная латынь; известна также как «вульгарная латынь» — поздняя латынь и народно-латинский язык (лат. sermo vulgaris) — разговорная разновидность латинского языка, распространённая в Италии, а позже и в провинциях Римской империи. Противопоставляется письменной литературной форме. Именно народная латынь (а не классическая латынь) является непосредственным предком романских языков.
И когда уже было бы пора перейти к теме разговора. Однако надо бы прогнать пару матов. Карл 5 Габсбург. Известная личность. Не исключено, что у него украли идею для имени Карла Франца. В СРИГН он обзывался Карл. Во Франции его имя звучит как Шарль. В Испании же он никто иной, как Карлос. Для русскоязычных имена разные. Да и удивляться тут не надо. Такое бывает.
То — давно глубокие седины. Опираться на них смысла не имеет ровным счётом никакого.
Если бы не несколько "Но"…
Развернуть изображение
Развернуть изображение
Развернуть изображение
Развернуть изображение
И вот, когда мы уже прорвались, что называется, Пер ректум ад ректус, берём и формулируем правила по переводу с латыни греко-римских имён.
Можно выделить несколько групп латинских имён.
Во-первых, это мужские имена второго склонения. Например, Tacitus, Marcus, Quintus, Sextus. Чтобы их перевести, нам нужно найти основу. То бишь, откинуть пресловутый конец "-us". Получается, Tacit-, Marc-, Quint-, Sext-. Основу нашли и используем её для перевода имён: получается Тацит, Марк (Крысобой, например*), Квинт, Секст.
К ентой же категории относятся и такие эминемы, как Appius, Gaius, Lucius, Publius. Разница между Quintus и Lucius такая же, как между lupus и filius, а именно нихароший -i. То есть основа у Lucius заканчивается не на согласный, как у Quintus, а на гласный Luci–. Получаются такие основы: Appi–, Gai–, Luci–, Publi–. Как выходит из положения наш Великий и могучий? Если перед i в основе уже есть гласная, то он просто превращает "i" в "й", то есть, из точки джи делает пипирку: Гай (Юлий Цезарь). Если перед i в основе нет гласной, он превращает "i" в "ий": Аппий, Луций, Публий. Таким макаром, историк Publius Cornelius Tacitus пишется как Публий Корнелий Тацит.
Но блять. Что же делать с именами третьего склонения? Мы опять-таки ищем основу, для чего нам необходим родительный падеж единственного числа. Имя Caesar имеет генетив Caesaris, отбрасываем окончание — основа Caesar-, получается Цезарь. Имя Scipio, смотрим в словаре генетив — Scipionis. Отбрасываем окончание -is, получается Scipion (Сципион). Имя Cicero, ищем генетив — Ciceronis. Отбрасываем окончание -is, получается Ciceron (Цицерон).
* — прозвище-кличка не имеет отношения-не относится к скавенам, да-да!
Но ква, скажете вы. Транскрипция греческих и римских собственных имён в нашей исторической и художественной литературе, как известно, имеет довольно хаотический вид и не регулируется никакими твёрдыми нормами.
Обычно в таком случае воюем загадкой про два стула:
1) Собственные имена производятся от номинатива, причем, вопреки законам русской грамматики, сохраняют в отдельных случаях греческие и латинские флексии: -ος, -ον, -us, -um, -is;
2) или же собственное имя производится от основы с присоединением к ней русского окончания, чаще всего с нулевой флексией. Флексия, это "окончание", а не оздоровительное растрындяйство.
Далее цитата "ОБ УПОРЯДОЧЕНИИ И УНИФИКАЦИИ ТРАНСКРИПЦИИ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И ИСТОРИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ИСТОРИИ АНТИЧНОГО МИРА" за авторством М. Протасова, «Вестник древней истории», 1940, № 1. В труде проф. Сергеева в общей картине невыдержанности его транскрипции встречаются оба способа, причем даже в передаче одного и того же имени: на стр. 28 мы находим имя «Ян» (Ianus), а на стр. 34 имя того же бога — в обычной форме «Янус»; имя вождя наёмников, воевавших с Карфагеном, — Мато (Matho), хорошо известное и привычное нам по роману Флобера «Саламбо», у проф. Сергеева транскрибируется Мафон.
И тут уже подключаемся мы, переводылы-любители.
Фестус. Кто же он. Фест или всё таки Фестус? А тут вступает в дело самая беспощадная и ироничная паскуда из всех возможных — жизнь.
Знакомьтесь. Доктор Фестус.
Злой и Запасной
ClinkZWestWooD, DS, Soltriver,
впрягусь за Сообщество Империал, которые делают фанатский перевод данного
творения.
Длительное время были непонятки, как же всё таки правильно переводить имя Повелителя пиявок.
В ходе обсуждения глоссария одним доброхотом, с которым я не имею ничего общего, была сформирована портянка текста.
Под спойлер кидаю её цензурную версию, ибо материться тут можно только мимо клавиатуры.
[spoiler]Сколь бы ни были прекрасны и приятны уху имена "Олег", "Анатолий", "Валя", "Саша" и прочие
Против сообщества я ничего против не имею, я говорю о тех, кто перевод так сказать официальный делает. Неужели с этими челиками связи нет?
Злой и Запасной
ClinkZWestWooD, DS, Soltriver,
впрягусь за Сообщество Империал, которые делают фанатский перевод данного
творения.
Длительное время были непонятки, как же всё таки правильно переводить имя Повелителя пиявок.
В ходе обсуждения глоссария одним доброхотом, с которым я не имею ничего общего, была сформирована портянка текста.
Под спойлер кидаю её цензурную версию, ибо материться тут можно только мимо клавиатуры.
[spoiler]Сколь бы ни были прекрасны и приятны уху имена "Олег", "Анатолий", "Валя", "Саша" и прочие
Очень много буков. Но суть вроде понял. Что как минимум у фестуса и тот и тот вариант подходит.
Это не экономия времени, а общепринятое сокращение имен при переводе вроде бы как. Мы же не говорим имя
Цезаря как Гайус Юлиус . С Ноктилусом/Ноктилом кстати такое уже тоже происходило.
Вот ты вроде как прав. А с другой стороны есть и обратные примеры, например существуют одновременно и Корнелий и Корнелиус. А уж сколько копий было перетоманно с именами космодесантников))))
ClinkZWestWooD, дак еще со времен 2 части переводом стали заниматься аутсорсеры не из России. Учитывая что СА вообще в какой-то момент отказались от ру перевода (зря), нафига им потеть и что-то там менять? Филиппинец за копейки сделает.
Lord Haarhus, мой любимый пример — моё же имя. Marcus — это корректное написание, как у римского императора Марка Антония. Но в современном мире вариант Markus тоже является корректным и более того, корректное сокращение до Mark идет именно от второго варианта и в загране, если не сказать, что «у меня за рубежом жилплощадь и мне нужно, чтобы было написано через через букву «с»», будет написано либо Mark, либо Markus.
Как там в роддомах сейчас я честно не знаю, а при смене имени по юридической процедуре можно написать как угодно. Но по правилам корректно, конечно, чтобы в пасспорте было написано Маркус. У моей бабушки на работе был Марк. Полным именем никогда и никто его называл, даже родные и даже работодатель, но по паспорту он Маркус.
Ребята, не стоит вскрывать эту тему. Вы молодые, шутливые, вам все легко….
Иначе можете как я решите всё себе поправить и сделать как хочется, придя в итоге к 100-страничному документу с таблицами, включающих помимо прочего замену гномов на дворфов (потому что гномы, которые gnome тоже есть во вселенной), оставив Кхорна Хорном будете переименовывать Тзинча в Циинча, а уж как названия войск изменятся с учётом реальных языков и культурных названий прототипов фракций и местных выдуманных языков и культурных названий, ух!
Arhmaster, была приписка, которую я не стал применять… Там и про Марков-Маркусов было
А всякие Магнусы, Маркусы и иже с ним… Лучше писать через ихния античные окончания. Ибо так больше налёт старины глубокой… Во всей истории я прям могу вспомнить только Марка Твена, потому что это его псевдоним и он пишется именно так, Mark Twain, и Марк, которого сочинили, чтобы он рассказал нам про какую-то Еву в Англии (Евангелии), хотя в оригинале он Marcus.
DwarfoZavr
ClinkZWestWooD, дак еще со времен 2 части переводом стали заниматься аутсорсеры не из России.
Так кстати еще ГВ делала, насколько я помню, когда выпускала свою продукцию в РФ. В переводе книги правил и кодекс тоже немало перлов было и в целом складывалось впечатление, что перевод осуществляли не носители языка.
На одной сцене легендарный ХОРН и его внук популярный бог ХРОН
А так да, меня до сих пор корежит от Валькии КРОВАВЫЕ РУКИ .
Перенесено из темы Впечатления от Знамений РазрушенияПричем сначала она была Валькией Кровавой но затем в каком то патче ей сменили имя. Зачем?
Да потому что переводчики — пропагандисты радуги без одного цвета. А как тебе Фест?
Перенесено из темы Впечатления от Знамений РазрушенияВалькию поправили, ура! Теперь она снова «Валькия Кровавая», а не «Валкия Кровавые Пуки».
Перенесено из темы Впечатления от Знамений РазрушенияА вот у ГХ так и остались «Адские присягнувшие железу»
Я надеюсь переводчики очень ответственно использовали секунду которую они получили не дописав его имени 2 буквы.
Перенесено из темы Впечатления от Знамений РазрушенияЭто не экономия времени, а общепринятое сокращение имен при переводе вроде бы как. Мы же не говорим имя Цезаря как Гайус Юлиус . С Ноктилусом/Ноктилом кстати такое уже тоже происходило.
Перенесено из темы Впечатления от Знамений РазрушенияClinkZWestWooD, DS, Soltriver,
впрягусь за Сообщество Империал, которые делают фанатский перевод данного творения.
Длительное время были непонятки, как же всё таки правильно переводить имя Повелителя пиявок.
В ходе обсуждения глоссария одним доброхотом, с которым я не имею ничего общего, была сформирована портянка текста.
Под спойлер кидаю её цензурную версию, ибо материться тут можно только мимо клавиатуры.
Мы все с вами прекрасно знает, что во вселенной Молота войны 40к был такой джентельмен по имени Егор. Он и провёл свою знаменитую Ересь. Что в первоначальном значении ничто иное как Учение. The Horus Heresy — Ересь Хоруса — Учение Егора нам всем хорошо известно:
"А при хаосизме всё будет замурчись,
он наступит скоро, надо только подождать.
Там всё будет из Варпа, там всё будет в кайф.
Там вообще не надо будет умирать"
Но уже здесь подкралась самая большая проблема. По правилам перевода на русский язык латинских имён окончание "-Ус" отваливается, а "Н" читается как "Г". Отсюда и более правильное имя "Гор". Как имя древнеегипетского бога. Кстати, иногда придурка с птичьей головой на русском величали как "Горус".
Циклоп (cyclōps), равно как и Цербер (Cerberus), в некоторых прочтениях и переводах переводятся как Киклоп и Кербер, соответственно.
Ae передаётся как «э» в начале слова и «е» в середине слова: Aemilia — Эмилия;
au передаётся как «ав»: Aurora — Аврора;
c перед e, i, y, ae, oe передаётся как «ц»: Cicero — Цицерон (не Кикеро[н]);
c в остальных случаях передаётся как «к»;
g всегда передаётся как «г»: Germanicus — Германик;
h в начале слова чаще всего передаётся как «г»: Hirtius — Гирций.
В ряде слов древнегреческого происхождения при транскрипции h, которое передаёт густое придыхание, традиционно опускается (Hieronymus — Иероним). Иногда наблюдаются колебания в транскрипции одного и того же имени (Hilarius — Иларий и Гиларий).
Консонантное (слитное, согласное звучание) i (записываемое также как j) передаётся как «й», при этом je — «е», ju — «ю», ja — «я»: Iuvenalis (Juvenalis) — Ювенал.
После согласных (что бывает только на стыке приставки и корня) перед е, ю, я ставится «ъ»: coniunctio (conjunctio) — конъюнкция.
L передаётся как «л» в конце слова и перед гласными и как «ль» перед согласными: Alba Longa — Альба-Лонга, Lupercalia — Луперкалии.
Однако в научных терминах латинского происхождения lu обычно передаётся как «лю»: evolutio — эволюция;
la— как «ля» на стыке корня и суффикса и как «ла» в противном случае: velaris — велярный, но labialis — лабиальный (герпес);
lo в названиях болезней передаётся как «лё»: tuberculosis — ТУБИК!
Oe передаётся как «э» в начале слова и «е» или «ё» в середине слова: Moesia — Мёзия;
s между гласными передаётся как «з»: Moesia — Мёзия;
ti перед гласной и не после s, t, x передаётся как «ци»: Terentius — Теренций (не Терентий и не БДСМщик);
k в латинском алфавите практически не употребляется; эта буква традиционно писалась только в словах Kalendae (календы) и в имени Kaeso (Кезон, Цезон).
x передаётся как «кс», в сочетании ex перед гласными — как «экз»: Buxentum — Буксент, existentia — экзистенция.
А в сборнике анекдотов Новый завет, в Евангелие от Матфея 22 глава стих 21 говорится:
"Воздатите кесарева кесареви и божия богови"
Оригинал на латыни: Quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo.
И тут мы имеем немчуру, немытых галлов, которые понахватались всякого от римлян, стали ленивыми, семилетними врачами и немцами. И появилась Вульгарная латынь, которой они понахватались.
Народная латынь; известна также как «вульгарная латынь» — поздняя латынь и народно-латинский язык (лат. sermo vulgaris) — разговорная разновидность латинского языка, распространённая в Италии, а позже и в провинциях Римской империи. Противопоставляется письменной литературной форме. Именно народная латынь (а не классическая латынь) является непосредственным предком романских языков.
И когда уже было бы пора перейти к теме разговора. Однако надо бы прогнать пару матов.
Карл 5 Габсбург. Известная личность. Не исключено, что у него украли идею для имени Карла Франца. В СРИГН он обзывался Карл. Во Франции его имя звучит как Шарль. В Испании же он никто иной, как Карлос. Для русскоязычных имена разные. Да и удивляться тут не надо. Такое бывает.
То — давно глубокие седины. Опираться на них смысла не имеет ровным счётом никакого.
Если бы не несколько "Но"…
И вот, когда мы уже прорвались, что называется, Пер ректум ад ректус, берём и формулируем правила по переводу с латыни греко-римских имён.
Можно выделить несколько групп латинских имён.
Во-первых, это мужские имена второго склонения. Например, Tacitus, Marcus, Quintus, Sextus. Чтобы их перевести, нам нужно найти основу. То бишь, откинуть пресловутый конец "-us". Получается, Tacit-, Marc-, Quint-, Sext-. Основу нашли и используем её для перевода имён: получается Тацит, Марк (Крысобой, например*), Квинт, Секст.
К ентой же категории относятся и такие эминемы, как Appius, Gaius, Lucius, Publius. Разница между Quintus и Lucius такая же, как между lupus и filius, а именно нихароший -i. То есть основа у Lucius заканчивается не на согласный, как у Quintus, а на гласный Luci–. Получаются такие основы: Appi–, Gai–, Luci–, Publi–. Как выходит из положения наш Великий и могучий? Если перед i в основе уже есть гласная, то он просто превращает "i" в "й", то есть, из точки джи делает пипирку: Гай (Юлий Цезарь). Если перед i в основе нет гласной, он превращает "i" в "ий": Аппий, Луций, Публий. Таким макаром, историк Publius Cornelius Tacitus пишется как Публий Корнелий Тацит.
Но блять. Что же делать с именами третьего склонения? Мы опять-таки ищем основу, для чего нам необходим родительный падеж единственного числа. Имя Caesar имеет генетив Caesaris, отбрасываем окончание — основа Caesar-, получается Цезарь. Имя Scipio, смотрим в словаре генетив — Scipionis. Отбрасываем окончание -is, получается Scipion (Сципион). Имя Cicero, ищем генетив — Ciceronis. Отбрасываем окончание -is, получается Ciceron (Цицерон).
* — прозвище-кличка не имеет отношения-не относится к скавенам, да-да!
Но ква, скажете вы. Транскрипция греческих и римских собственных имён в нашей исторической и художественной литературе, как известно, имеет довольно хаотический вид и не регулируется никакими твёрдыми нормами.
Обычно в таком случае воюем загадкой про два стула:
1) Собственные имена производятся от номинатива, причем, вопреки законам русской грамматики, сохраняют в отдельных случаях греческие и латинские флексии: -ος, -ον, -us, -um, -is;
2) или же собственное имя производится от основы с присоединением к ней русского окончания, чаще всего с нулевой флексией. Флексия, это "окончание", а не оздоровительное растрындяйство.
Далее цитата "ОБ УПОРЯДОЧЕНИИ И УНИФИКАЦИИ ТРАНСКРИПЦИИ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И ИСТОРИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ИСТОРИИ АНТИЧНОГО МИРА" за авторством М. Протасова, «Вестник древней истории», 1940, № 1.
В труде проф. Сергеева в общей картине невыдержанности его транскрипции встречаются оба способа, причем даже в передаче одного и того же имени: на стр. 28 мы находим имя «Ян» (Ianus), а на стр. 34 имя того же бога — в обычной форме «Янус»; имя вождя наёмников, воевавших с Карфагеном, — Мато (Matho), хорошо известное и привычное нам по роману Флобера «Саламбо», у проф. Сергеева транскрибируется Мафон.
И тут уже подключаемся мы, переводылы-любители.
Фестус. Кто же он. Фест или всё таки Фестус? А тут вступает в дело самая беспощадная и ироничная паскуда из всех возможных — жизнь.
Знакомьтесь. Доктор Фестус.
1966 года рождения. Он старше Вархаммера
Против сообщества я ничего против не имею, я говорю о тех, кто перевод так сказать официальный делает. Неужели с этими челиками связи нет?
Перенесено из темы Впечатления от Знамений РазрушенияОчень много буков. Но суть вроде понял. Что как минимум у фестуса и тот и тот вариант подходит.
Перенесено из темы Впечатления от Знамений РазрушенияВот ты вроде как прав. А с другой стороны есть и обратные примеры, например существуют одновременно и Корнелий и Корнелиус. А уж сколько копий было перетоманно с именами космодесантников))))
Перенесено из темы Впечатления от Знамений РазрушенияClinkZWestWooD, дак еще со времен 2 части переводом стали заниматься аутсорсеры не из России. Учитывая что СА вообще в какой-то момент отказались от ру перевода (зря), нафига им потеть и что-то там менять? Филиппинец за копейки сделает.
Перенесено из темы Впечатления от Знамений РазрушенияLord Haarhus, мой любимый пример — моё же имя. Marcus — это корректное написание, как у римского императора Марка Антония. Но в современном мире вариант Markus тоже является корректным и более того, корректное сокращение до Mark идет именно от второго варианта и в загране, если не сказать, что «у меня за рубежом жилплощадь и мне нужно, чтобы было написано через через букву «с»», будет написано либо Mark, либо Markus.
Перенесено из темы Впечатления от Знамений РазрушенияКак там в роддомах сейчас я честно не знаю, а при смене имени по юридической процедуре можно написать как угодно. Но по правилам корректно, конечно, чтобы в пасспорте было написано Маркус. У моей бабушки на работе был Марк. Полным именем никогда и никто его называл, даже родные и даже работодатель, но по паспорту он Маркус.
О, а я про это не знал
Перенесено из темы Впечатления от Знамений РазрушенияРебята, не стоит вскрывать эту тему. Вы молодые, шутливые, вам все легко….
Иначе можете как я решите всё себе поправить и сделать как хочется, придя в итоге к 100-страничному документу с таблицами, включающих помимо прочего замену гномов на дворфов (потому что гномы, которые gnome тоже есть во вселенной), оставив Кхорна Хорном будете переименовывать Тзинча в Циинча, а уж как названия войск изменятся с учётом реальных языков и культурных названий прототипов фракций и местных выдуманных языков и культурных названий, ух!
Arhmaster, была приписка, которую я не стал применять… Там и про Марков-Маркусов было
звучит как инцест
Так кстати еще ГВ делала, насколько я помню, когда выпускала свою продукцию в РФ. В переводе книги правил и кодекс тоже немало перлов было и в целом складывалось впечатление, что перевод осуществляли не носители языка.
В ДОВе помнится даже ВААААААГХ!!!!! переводили как ГРААААААААААА!!!!
Фанат Сеттры, потому что адаптировали, а не переводили.
Фанат Сеттры, в ДОВе, кстати, Тзинч — Циинч, а Нургл — Наргл, но Кхорн — Кхорн