Форум Гайды Видео Мемы

Трудности перевода

    Гражданин
    152
    212

    ClinkZWestWooD
    Что ж, поиграл за Арбаала и хочу поделиться впечатлениями. В целом — очень зашло. Наконец-то

    реворкнуты техи, от сбора черепов стало куда больше толка, у сектантов стали более интересные навыки. Что касается кампании самого Арбаала, то ощущения я бы назвал смешанными. Да, это лютый чел, которому демоны в армии не нужны от слова совсем, и прикола в Кровавом святилище в его стартовой армии я так и не догнал. Но по механикам это крайне агрессивная версия Оксиотля и, возможно, Перевертыша, потому что можно по карте тупо одной армией бегать и

    На одной сцене легендарный ХОРН и его внук популярный бог ХРОН


    А так да, меня до сих пор корежит от Валькии КРОВАВЫЕ РУКИ .
    Причем сначала она была Валькией Кровавой но затем в каком то патче ей сменили имя. Зачем?

    Перенесено из темы Впечатления от Знамений Разрушения
    13 Дек 2024 в 09:05
    @
    Ответить
    7
    Гражданин
    1319
    1568

    Soltriver

    На одной сцене легендарный ХОРН и его внук популярный бог ХРОН


    А так да, меня до

    сих пор корежит от Валькии КРОВАВЫЕ РУКИ .
    Причем сначала она была Валькией Кровавой но затем в каком то патче ей сменили имя. Зачем?

    Да потому что переводчики — пропагандисты радуги без одного цвета. А как тебе Фест?

    Перенесено из темы Впечатления от Знамений Разрушения
    Пусть слабость умрёт! Кровь Богу Крови! Смертные души отправятся в Варп! Под символом Кхорна нет места для боли! Blood for the Blood God!
    13 Дек 2024 в 09:10
    @
    Ответить
    2
    Гражданин
    1262
    2495

    Soltriver

    На одной сцене легендарный ХОРН и его внук популярный бог ХРОН


    А так да, меня до

    сих пор корежит от Валькии КРОВАВЫЕ РУКИ .
    Причем сначала она была Валькией Кровавой но затем в каком то патче ей сменили имя. Зачем?

    Валькию поправили, ура! Теперь она снова «Валькия Кровавая», а не «Валкия Кровавые Пуки».
    А вот у ГХ так и остались «Адские присягнувшие железу»

    Перенесено из темы Впечатления от Знамений Разрушения
    13 Дек 2024 в 09:13
    @
    Ответить
    3
    Гражданин
    152
    212

    ClinkZWestWooD

    Да потому что переводчики — пропагандисты радуги без одного цвета. А как тебе Фест?

    Я надеюсь переводчики очень ответственно использовали секунду которую они получили не дописав его имени 2 буквы.

    Перенесено из темы Впечатления от Знамений Разрушения
    13 Дек 2024 в 09:17
    @
    Ответить
    5
    DS
      #5
    Гражданин
    323
    283

    Soltriver

    Я надеюсь переводчики очень ответственно использовали секунду которую они получили не дописав его

    имени 2 буквы.

    Это не экономия времени, а общепринятое сокращение имен при переводе вроде бы как. Мы же не говорим имя Цезаря как Гайус Юлиус . С Ноктилусом/Ноктилом кстати такое уже тоже происходило.

    Перенесено из темы Впечатления от Знамений Разрушения
    13 Дек 2024 в 09:24 (ред.)
    @
    Ответить
    2
    Гражданин
    786
    1219
    16.25

    ClinkZWestWooD, DS, Soltriver,
    впрягусь за Сообщество Империал, которые делают фанатский перевод данного творения.
    Длительное время были непонятки, как же всё таки правильно переводить имя Повелителя пиявок.
    В ходе обсуждения глоссария одним доброхотом, с которым я не имею ничего общего, была сформирована портянка текста.
    Под спойлер кидаю её цензурную версию, ибо материться тут можно только мимо клавиатуры.

    Сколь бы ни были прекрасны и приятны уху имена "Олег", "Анатолий", "Валя", "Саша" и прочие гендерно-нейтральные имена, в мире мрачного анимешного молота войны всё не так радужно и на этом фланге…
    Мы все с вами прекрасно знает, что во вселенной Молота войны 40к был такой джентельмен по имени Егор. Он и провёл свою знаменитую Ересь. Что в первоначальном значении ничто иное как Учение. The Horus Heresy — Ересь Хоруса — Учение Егора нам всем хорошо известно:
    "А при хаосизме всё будет замурчись,
    он наступит скоро, надо только подождать.
    Там всё будет из Варпа, там всё будет в кайф.
    Там вообще не надо будет умирать"

    Но уже здесь подкралась самая большая проблема. По правилам перевода на русский язык латинских имён окончание "-Ус" отваливается, а "Н" читается как "Г". Отсюда и более правильное имя "Гор". Как имя древнеегипетского бога. Кстати, иногда придурка с птичьей головой на русском величали как "Горус".
    Циклоп (cyclōps), равно как и Цербер (Cerberus), в некоторых прочтениях и переводах переводятся как Киклоп и Кербер, соответственно.
    Ae передаётся как «э» в начале слова и «е» в середине слова: Aemilia — Эмилия;
    au передаётся как «ав»: Aurora — Аврора;
    c перед e, i, y, ae, oe передаётся как «ц»: Cicero — Цицерон (не Кикеро[н]);
    c в остальных случаях передаётся как «к»;
    g всегда передаётся как «г»: Germanicus — Германик;
    h в начале слова чаще всего передаётся как «г»: Hirtius — Гирций.
    В ряде слов древнегреческого происхождения при транскрипции h, которое передаёт густое придыхание, традиционно опускается (Hieronymus — Иероним). Иногда наблюдаются колебания в транскрипции одного и того же имени (Hilarius — Иларий и Гиларий).
    Консонантное (слитное, согласное звучание) i (записываемое также как j) передаётся как «й», при этом je — «е», ju — «ю», ja — «я»: Iuvenalis (Juvenalis) — Ювенал.
    После согласных (что бывает только на стыке приставки и корня) перед е, ю, я ставится «ъ»: coniunctio (conjunctio) — конъюнкция.
    L передаётся как «л» в конце слова и перед гласными и как «ль» перед согласными: Alba Longa — Альба-Лонга, Lupercalia — Луперкалии.
    Однако в научных терминах латинского происхождения lu обычно передаётся как «лю»: evolutio — эволюция;
    la— как «ля» на стыке корня и суффикса и как «ла» в противном случае: velaris — велярный, но labialis — лабиальный (герпес);

    lo в названиях болезней передаётся как «лё»: tuberculosis — ТУБИК!

    Oe передаётся как «э» в начале слова и «е» или «ё» в середине слова: Moesia — Мёзия;
    s между гласными передаётся как «з»: Moesia — Мёзия;
    ti перед гласной и не после s, t, x передаётся как «ци»: Terentius — Теренций (не Терентий и не БДСМщик);
    k в латинском алфавите практически не употребляется; эта буква традиционно писалась только в словах Kalendae (календы) и в имени Kaeso (Кезон, Цезон).
    x передаётся как «кс», в сочетании ex перед гласными — как «экз»: Buxentum — Буксент, existentia — экзистенция.

    А в сборнике анекдотов Новый завет, в Евангелие от Матфея 22 глава стих 21 говорится:
    "Воздатите кесарева кесареви и божия богови"
    Оригинал на латыни: Quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo.
    И тут мы имеем немчуру, немытых галлов, которые понахватались всякого от римлян, стали ленивыми, семилетними врачами и немцами. И появилась Вульгарная латынь, которой они понахватались.
    Народная латынь; известна также как «вульгарная латынь» — поздняя латынь и народно-латинский язык (лат. sermo vulgaris) — разговорная разновидность латинского языка, распространённая в Италии, а позже и в провинциях Римской империи. Противопоставляется письменной литературной форме. Именно народная латынь (а не классическая латынь) является непосредственным предком романских языков.
    И когда уже было бы пора перейти к теме разговора. Однако надо бы прогнать пару матов.
    Карл 5 Габсбург. Известная личность. Не исключено, что у него украли идею для имени Карла Франца. В СРИГН он обзывался Карл. Во Франции его имя звучит как Шарль. В Испании же он никто иной, как Карлос. Для русскоязычных имена разные. Да и удивляться тут не надо. Такое бывает.
    То — давно глубокие седины. Опираться на них смысла не имеет ровным счётом никакого.
    Если бы не несколько "Но"…

    Развернуть изображение
    https://i.imgur.com/MuZgUW7.png

    Развернуть изображение
    https://i.imgur.com/W7ajbx7.png

    Развернуть изображение
    https://i.imgur.com/217EIOv.png

    Развернуть изображение
    https://i.imgur.com/xKG7KA9.png

    И вот, когда мы уже прорвались, что называется, Пер ректум ад ректус, берём и формулируем правила по переводу с латыни греко-римских имён.
    Можно выделить несколько групп латинских имён.
    Во-первых, это мужские имена второго склонения. Например, Tacitus, Marcus, Quintus, Sextus. Чтобы их перевести, нам нужно найти основу. То бишь, откинуть пресловутый конец "-us". Получается, Tacit-, Marc-, Quint-, Sext-. Основу нашли и используем её для перевода имён: получается Тацит, Марк (Крысобой, например*), Квинт, Секст.
    К ентой же категории относятся и такие эминемы, как Appius, Gaius, Lucius, Publius. Разница между Quintus и Lucius такая же, как между lupus и filius, а именно нихароший -i. То есть основа у Lucius заканчивается не на согласный, как у Quintus, а на гласный Luci–. Получаются такие основы: Appi–, Gai–, Luci–, Publi–. Как выходит из положения наш Великий и могучий? Если перед i в основе уже есть гласная, то он просто превращает "i" в "й", то есть, из точки джи делает пипирку: Гай (Юлий Цезарь). Если перед i в основе нет гласной, он превращает "i" в "ий": Аппий, Луций, Публий. Таким макаром, историк Publius Cornelius Tacitus пишется как Публий Корнелий Тацит.
    Но блять. Что же делать с именами третьего склонения? Мы опять-таки ищем основу, для чего нам необходим родительный падеж единственного числа. Имя Caesar имеет генетив Caesaris, отбрасываем окончание — основа Caesar-, получается Цезарь. Имя Scipio, смотрим в словаре генетив — Scipionis. Отбрасываем окончание -is, получается Scipion (Сципион). Имя Cicero, ищем генетив — Ciceronis. Отбрасываем окончание -is, получается Ciceron (Цицерон).
    * — прозвище-кличка не имеет отношения-не относится к скавенам, да-да!

    Но ква, скажете вы. Транскрипция греческих и римских собственных имён в нашей исторической и художественной литературе, как известно, имеет довольно хаотический вид и не регулируется никакими твёрдыми нормами.
    Обычно в таком случае воюем загадкой про два стула:
    1) Собственные имена производятся от номинатива, причем, вопреки законам русской грамматики, сохраняют в отдельных случаях греческие и латинские флексии: -ος, -ον, -us, -um, -is;
    2) или же собственное имя производится от основы с присоединением к ней русского окончания, чаще всего с нулевой флексией. Флексия, это "окончание", а не оздоровительное растрындяйство.
    Далее цитата "ОБ УПОРЯДОЧЕНИИ И УНИФИКАЦИИ ТРАНСКРИПЦИИ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И ИСТОРИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ИСТОРИИ АНТИЧНОГО МИРА" за авторством М. Протасова, «Вестник древней истории», 1940, № 1.
    В труде проф. Сергеева в общей картине невыдержанности его транскрипции встречаются оба способа, причем даже в передаче одного и того же имени: на стр. 28 мы находим имя «Ян» (Ianus), а на стр. 34 имя того же бога — в обычной форме «Янус»; имя вождя наёмников, воевавших с Карфагеном, — Мато (Matho), хорошо известное и привычное нам по роману Флобера «Саламбо», у проф. Сергеева транскрибируется Мафон.
    И тут уже подключаемся мы, переводылы-любители.
    Фестус. Кто же он. Фест или всё таки Фестус? А тут вступает в дело самая беспощадная и ироничная паскуда из всех возможных — жизнь.
    Знакомьтесь. Доктор Фестус.

    Развернуть изображение
    https://i.imgur.com/ghgoBFO.png

    1966 года рождения. Он старше Вархаммера

    Перенесено из темы Впечатления от Знамений Разрушения
    Апперцепция, таблетки, любовь, логика
    13 Дек 2024 в 09:49 (ред.)
    @
    Ответить
    6
    Гражданин
    1319
    1568

    Злой и Запасной
    ClinkZWestWooD, DS, Soltriver,
    впрягусь за Сообщество Империал, которые делают фанатский перевод данного

    творения.
    Длительное время были непонятки, как же всё таки правильно переводить имя Повелителя пиявок.
    В ходе обсуждения глоссария одним доброхотом, с которым я не имею ничего общего, была сформирована портянка текста.
    Под спойлер кидаю её цензурную версию, ибо материться тут можно только мимо клавиатуры.
    [spoiler]Сколь бы ни были прекрасны и приятны уху имена "Олег", "Анатолий", "Валя", "Саша" и прочие

    Против сообщества я ничего против не имею, я говорю о тех, кто перевод так сказать официальный делает. Неужели с этими челиками связи нет?

    Перенесено из темы Впечатления от Знамений Разрушения
    Пусть слабость умрёт! Кровь Богу Крови! Смертные души отправятся в Варп! Под символом Кхорна нет места для боли! Blood for the Blood God!
    13 Дек 2024 в 10:04
    @
    Ответить
    2
    Гражданин
    152
    212

    Злой и Запасной
    ClinkZWestWooD, DS, Soltriver,
    впрягусь за Сообщество Империал, которые делают фанатский перевод данного

    творения.
    Длительное время были непонятки, как же всё таки правильно переводить имя Повелителя пиявок.
    В ходе обсуждения глоссария одним доброхотом, с которым я не имею ничего общего, была сформирована портянка текста.
    Под спойлер кидаю её цензурную версию, ибо материться тут можно только мимо клавиатуры.
    [spoiler]Сколь бы ни были прекрасны и приятны уху имена "Олег", "Анатолий", "Валя", "Саша" и прочие

    Очень много буков. Но суть вроде понял. Что как минимум у фестуса и тот и тот вариант подходит.

    Перенесено из темы Впечатления от Знамений Разрушения
    13 Дек 2024 в 10:04
    @
    Ответить
    0
    Хранитель
    2046
    2798

    DS

    Это не экономия времени, а общепринятое сокращение имен при переводе вроде бы как. Мы же не говорим имя

    Цезаря как Гайус Юлиус . С Ноктилусом/Ноктилом кстати такое уже тоже происходило.

    Вот ты вроде как прав. А с другой стороны есть и обратные примеры, например существуют одновременно и Корнелий и Корнелиус. А уж сколько копий было перетоманно с именами космодесантников))))

    Перенесено из темы Впечатления от Знамений Разрушения
    Смех становится намного заразительнее, если рассмешить нурглита.
    13 Дек 2024 в 10:13
    @
    Ответить
    3
    Публицист
    2178
    4352

    ClinkZWestWooD, дак еще со времен 2 части переводом стали заниматься аутсорсеры не из России. Учитывая что СА вообще в какой-то момент отказались от ру перевода (зря), нафига им потеть и что-то там менять? Филиппинец за копейки сделает.

    Перенесено из темы Впечатления от Знамений Разрушения
    У воров нет чести. У ранальдинцев — есть!
    13 Дек 2024 в 10:18
    @
    Ответить
    1
    Публицист
    1544
    2274

    Lord Haarhus, мой любимый пример — моё же имя. Marcus — это корректное написание, как у римского императора Марка Антония. Но в современном мире вариант Markus тоже является корректным и более того, корректное сокращение до Mark идет именно от второго варианта и в загране, если не сказать, что «у меня за рубежом жилплощадь и мне нужно, чтобы было написано через через букву «с»», будет написано либо Mark, либо Markus.
    Как там в роддомах сейчас я честно не знаю, а при смене имени по юридической процедуре можно написать как угодно. Но по правилам корректно, конечно, чтобы в пасспорте было написано Маркус. У моей бабушки на работе был Марк. Полным именем никогда и никто его называл, даже родные и даже работодатель, но по паспорту он Маркус.

    Перенесено из темы Впечатления от Знамений Разрушения
    Обожаю простыни текста!
    13 Дек 2024 в 10:23
    @
    Ответить
    0
    Гражданин
    1319
    1568

    DwarfoZavr
    ClinkZWestWooD, дак еще со времен 2 части переводом стали заниматься аутсорсеры не из России. Учитывая что СА

    вообще в какой-то момент отказались от ру перевода (зря), нафига им потеть и что-то там менять? Филиппинец за копейки сделает.

    О, а я про это не знал

    Перенесено из темы Впечатления от Знамений Разрушения
    Пусть слабость умрёт! Кровь Богу Крови! Смертные души отправятся в Варп! Под символом Кхорна нет места для боли! Blood for the Blood God!
    13 Дек 2024 в 10:36
    @
    Ответить
    0
    Публицист
    2090
    3493

    Ребята, не стоит вскрывать эту тему. Вы молодые, шутливые, вам все легко….
    Иначе можете как я решите всё себе поправить и сделать как хочется, придя в итоге к 100-страничному документу с таблицами, включающих помимо прочего замену гномов на дворфов (потому что гномы, которые gnome тоже есть во вселенной), оставив Кхорна Хорном будете переименовывать Тзинча в Циинча, а уж как названия войск изменятся с учётом реальных языков и культурных названий прототипов фракций и местных выдуманных языков и культурных названий, ух!

    13 Дек 2024 в 10:52
    @
    Ответить
    6
    Гражданин
    786
    1219
    16.25

    Arhmaster, была приписка, которую я не стал применять… Там и про Марков-Маркусов было

    А всякие Магнусы, Маркусы и иже с ним… Лучше писать через ихния античные окончания. Ибо так больше налёт старины глубокой… Во всей истории я прям могу вспомнить только Марка Твена, потому что это его псевдоним и он пишется именно так, Mark Twain, и Марк, которого сочинили, чтобы он рассказал нам про какую-то Еву в Англии (Евангелии), хотя в оригинале он Marcus.

    Апперцепция, таблетки, любовь, логика
    13 Дек 2024 в 10:54
    @
    Ответить
    1
    Гражданин
    959
    961

    ClinkZWestWooD

    Да потому что переводчики — пропагандисты радуги без одного цвета. А как тебе Фест?

    звучит как инцест

    13 Дек 2024 в 15:30
    @
    Ответить
    1
    Гражданин
    260
    416

    DwarfoZavr
    ClinkZWestWooD, дак еще со времен 2 части переводом стали заниматься аутсорсеры не из России.

    Так кстати еще ГВ делала, насколько я помню, когда выпускала свою продукцию в РФ. В переводе книги правил и кодекс тоже немало перлов было и в целом складывалось впечатление, что перевод осуществляли не носители языка.

    13 Дек 2024 в 15:34
    @
    Ответить
    0
    Гражданин
    1319
    1568

    Похотливый бородавочник

    звучит как инцест

    Пусть слабость умрёт! Кровь Богу Крови! Смертные души отправятся в Варп! Под символом Кхорна нет места для боли! Blood for the Blood God!
    13 Дек 2024 в 15:56
    @
    Ответить
    0
    Гражданин
    342
    563

    В ДОВе помнится даже ВААААААГХ!!!!! переводили как ГРААААААААААА!!!!

    13 Дек 2024 в 16:14
    @
    Ответить
    4
    Гражданин
    786
    1219
    16.25

    Фанат Сеттры, потому что адаптировали, а не переводили.

    Апперцепция, таблетки, любовь, логика
    13 Дек 2024 в 16:26
    @
    Ответить
    0
    Публицист
    2090
    3493

    Фанат Сеттры, в ДОВе, кстати, Тзинч — Циинч, а Нургл — Наргл, но Кхорн — Кхорн

    13 Дек 2024 в 16:38
    @
    Ответить
    3

Добавить комментарий