Полный перевод от Сообщества "Империал"
FedyaFedechkin, чел, вот смотри, сейчас в официальном переводе вахи, в новом дополнении вкладка военных технологий высших эльфов называется «Орды». Я не знаю, это косяк переводчиков или шиза разрабов и там действительно «Hordes», но в любом случае это надо исправлять. Не нужен перевод правильный, не нужен перевод точный, нужен перевод красивый, со смыслом и благозвучный. В качестве примера пресловутые «орды», это не подходит высшим эльфам абсолютно, это полный кринж и это надо исправить, независимо от того, как там написали разрабы и что они имели в виду.
Усталый шеф
FedyaFedechkin, чел, вот смотри, сейчас в официальном переводе вахи, в новом дополнении вкладка военныхтехнологий высших эльфов называется «Орды». Я не знаю, это косяк переводчиков или шиза разрабов и там действительно «Hordes», но в любом случае это надо исправлять. Не нужен перевод правильный, не нужен перевод точный, нужен перевод красивый, со смыслом и благозвучный. В качестве примера пресловутые «орды», это не подходит высшим эльфам абсолютно, это полный кринж и это надо исправить, независимо от того, как там написали разрабы и
Так всё логично. ВЭ — самая многочисленная раса вахи, хаоситские орды просто пыль по сравнению с ордами эльфов.
![]()
Усталый шеф
FedyaFedechkin, чел, вот смотри, сейчас в официальном переводе вахи, в новом дополнении вкладка военныхтехнологий высших эльфов называется «Орды». Я не знаю, это косяк переводчиков или шиза разрабов и там действительно «Hordes», но в любом случае это надо исправлять. Не нужен перевод правильный, не нужен перевод точный, нужен перевод красивый, со смыслом и благозвучный. В качестве примера пресловутые «орды», это не подходит высшим эльфам абсолютно, это полный кринж и это надо исправить, независимо от того, как там написали разрабы и
Воинства
Усталый шеф
FedyaFedechkin, чел, вот смотри, сейчас в официальном переводе вахи, в новом дополнении вкладка военныхтехнологий высших эльфов называется «Орды». Я не знаю, это косяк переводчиков или шиза разрабов и там действительно «Hordes», но в любом случае это надо исправлять. Не нужен перевод правильный, не нужен перевод точный, нужен перевод красивый, со смыслом и благозвучный. В качестве примера пресловутые «орды», это не подходит высшим эльфам абсолютно, это полный кринж и это надо исправить, независимо от того, как там написали разрабы и
Это тебе не нужен перевод правильный, это тебе не нужен перевод точный, это тебе нужен перевод красивый для твоего глаза и для твоего уха благозвучный. Как было сказано много раз в этом треде, представления о благозвучии и красоте у разных людей могут быть очень разными.
Насколько я понимаю, сейчас, коли уж тебе не нравится официальная локализация, но при этом ты желаешь играть на русском, у тебя есть три основных варианта:
1) Использовать наш «Полный перевод»
2) Использовать Государево «Исправление русской локализации»
3) Сделать собственный мод под свои вкусы
Если и есть что-то прекрасное в модах, так это то, что ими пользуются только люди, сами желающие их использовать. У нас вот нашлось порядка 5 тысяч человек, что до сих пор подписаны на мод. Нашлись, как видно, и те, кто не может сдержать собственного негодования. И это хорошо.




Тема посвящена обсуждению нашего перевода и сбору фидбека по нему. Здесь же будем размещать актуальный ченджлог, чтобы все могли высказаться по поводу.
Если вы пользуетесь нашим модом и нашли те или иные баги, то — помимо прочих ресурсов — можете оставлять багрепорты и здесь.
«Omens of Destruction» Changelog:
[b] Кхорн [/b]
[u]Skarr Bloodwrath:[/u] Кровавая ярость Скарра —> Скарр Кровавый Гнев
[u]Scyla Anfigrimm:[/u] Скила Анфигримм —> Сцила Анфигримм
[u]Bloodspeaker:[/u] Вестник крови —> Кровослов
[u]Slaughterbrute:[/u] Зверь-истребитель —> Исчадье резни
[u]Khornegors:[/u] Хорнгоры —> Кхорнгоры
[u]Bloodbeasts of Khorne:[/u] Кровожадные Звери Хорна —> Кровавые звери Кхорна
[u]The Slaughterguard:[/u] Гвардия мясников —> Стражи резни
[u]Hellforged Bellowers:[/u] Адские волынщики —> Адские ревуны
[u]Bloodwake Berserkers:[/u] Берсерки Кровавого следа —> Берсерки Кровавого Пути
[b] Зеленокожие [/b]
[u]Gorbad Ironclaw:[/u] Горбад Железнокоготь —> Горбад Железный Коготь
[u]Snagla Grobspit:[/u] Хватала Гробоплюй —> Снагла Гробоплюй
[u]Mangler Squigs:[/u] Разъяренные сквиги —> Сквиги-давилы
[u]Colossal Squig:[/u] Огромный сквиг —> Колоссальный сквиг
[u]Arachnarok (Flinger):[/u] Паук арахнарока (метатель) —> Паук арахнарока (швырялка)
[u]Goblin Blot Throwa:[/u] Гоблинский болтомет —> Гоблинский балтамет
[u]Da Acid Burpa:[/u] Кислотный рыгатель —> Кислотный рыгала
[u]Snagla’s Deff Throwa:[/u] Смертномет Хваталы —> Смертымет Снаглы
[b] Огры [/b]
[u]Bragg the Gutsman:[/u] Брагг Крепкобрюх —> Браг Кишкодер
[u]Bruiser:[/u] Костолом —> Громила
[u]Pigback Riders:[/u] Свинские всадники —> Всадники на закорках
[u]Blood Vultures:[/u] Кровогрифы —> Кровавые стервятнки
[u]Thundertusk:[/u] Громоклык —> Громобивень
[u]Piggyback Knights:[/u] Свинские рыцари —> Рыцари на закорках