Полный перевод от Сообщества "Империал"
Ondiris
FedyaFedechkin, лично я для себя сначала переводил в формате как «черные орки с двуручным оружием», но витоге всё же перешёл на формат «черные орки (двуручное оружие)».
Carnosaurus, в игре есть самые разные варианты, буквально все вариации уже видел. Но чаще всего система всё же такая: как пример, для обычных отрядов «черные орки (тяжелое оружие)», а для поп’ов «Красные мокрушники (черные орки с тяжелым оружием)». И в своём переводе я также придерживаюсь подобного формата, он достаточно удобен.
У тебя свой мод? Кинешь ссылку? Хочешь к нам на сервак? Я моддеров-переводчиков очень сильно люблю даже просто на уровне пообщаться-обменяться опытом.
Carnosaurus
Чёрные орки(двуручное оружие). Буква «С» только занимает место и не несёт сильной смысловой
нагрузки, так как любой игравший в игру достаточно долго, чтобы дойти до чорков, уже привык к тому, что слова в скобках после юнита обозначают смену вооружения на иное. Ну и + у нас вроде как вся игра пишет именно по данной схеме, значит будет странно, если чорки внезапно начнут выделяться.
Я услышал. С подобным мнением солидарен. Как будет настроение, начну чистить строки от буквы «с», чтобы привестив все к единому формату.
FedyaFedechkin, я его для себя делал, поэтому не публиковал. Первоначально это вообще был перевод мода, который меняет названия фракций в зависимости от кол-ва их территорий (ибо не мог я видеть Хексоатль, всё началось именно с этих букв — х и г), затем где-то начал и иные правки по разным моментам вносить. Так шаг за шагом всё пришло к тому, что я сейчас делаю большой список со всеми планируемыми изменениями, включающие как правки перевода, так и его изменения, адаптации и даже переделки вопреки оригиналу потому что мне так хочется и больше нравится (как например, в магии «школы» буду заменять на «дисциплины», а многие уникальные школы магий фракций и вовсе получат свои уникальные аутентичные названия). Но сами эти изменения я начну делать, когда поддержка игры прекратиться и больше не будет новых длц, так как после каждого длц несколько муторно переводить куски, сверятся с повторами по всему тексту, менять изменения или убирать что-то, что исправили в патчах. Планы очень долгосрочные и не знаю, будут ли они в итоге исполнены.
А если бы ты увидел что у меня сейчас в этом списке планируемых изменений, то вместо предложения зайти к вам на сервак скорее написал бы что-то в духе «мы вам перезвоним, спасибо за внимание»
В целом я не против, так как чем больше источников вдохновения и примеров — тем лучше. Но я формирование списка своих правок приостановил, так как другими делами занят и продолжить работу планирую в январе (возможно даже сделать финальный вариант (предварительно финальный)).
Ondiris
FedyaFedechkin, я его для себя делал, поэтому не публиковал. Первоначально это вообще был перевод мода, которыйменяет названия фракций в зависимости от кол-ва их территорий (ибо не мог я видеть Хексоатль, всё началось именно с этих букв — х и г), затем где-то начал и иные правки по разным моментам вносить. Так шаг за шагом всё пришло к тому, что я сейчас делаю большой список со всеми планируемыми изменениями, включающие как правки перевода, так и его изменения, адаптации и даже переделки вопреки оригиналу потому что мне так хочется и больше
Айда к нам https://discord.gg/Y5WkNKCf
Если кто-то моддер-переводчик, то я ему всегда рад
Из всех проблем локализации новые официальные переводчики почему-то избрали для себя именно отсутствие предлога в конкретизации типа вооружения. Понятное дело, что править они этот момент решили только в RoRках (а вы как хотели?) и понятное дело, что заодно они решили опять допустить свою излюбленную ошибку — перепутать слова guard и guardian. Тзинч их знает, почему они не пользуются нейросетевыми переводчиками, но этот момент в бета-моде починил, а также привел все к едином стандарту [пример: Черные орки (двуручное оружие)]
Скрины того, что именно сделали официалы:
Для тех, кто следит за этим тредом, вот ссылка на бета-мод. Его я обновляю чаще, так как могу делать это самостоятельно, но, конечно, в нем чаще могут и возникать всякие забавные косяки.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3029368440
Также был исправлен вот этот баг, вызванный конфликтом строк предыдущих патчей и отдельного файла для перевода огров
Также был исправлен вот этот баг, из-за которого вместо названия героя "огнебрюх" выдавалось его полное описание.
Перевод конечно хороший. Хочу спросить, могу ли использовать ваш перевод и на его основе впоследствии сделать свой? Скажу сразу, что мне не нравится — дело вовсе не в вашем переводе, а в глупом и неуместном лоре, касающемся зеленокожих. Всё же Вархаммер — вселенная гримдарка, создатели которой вдохновлялись в том числе и произведениями Лавкарфта и поэтому то, как в игре сделаны зеленокожие (какой-то мультяшный и детский стиль описаний и т.д.) меня не устраивает. Я хочу их сделать чем-то гораздо более мрачным, вроде орков из Властелина колец и одновременно порождений тьмы из вселенной Dragon Age. Без обид, но переведенные "пацаны", "парни" или "бойзы" — это кринжатина, хотя это лорно, я не спорю
Тема посвящена обсуждению нашего перевода и сбору фидбека по нему. Здесь же будем размещать актуальный ченджлог, чтобы все могли высказаться по поводу. Если вы пользуетесь нашим модом и нашли те или иные баги, то — помимо прочих ресурсов — можете оставлять багрепорты и здесь.
«Omens of Destruction» Changelog:
[b] Кхорн [/b]
[u]Skarr Bloodwrath:[/u] Кровавая ярость Скарра —> Скарр Кровавый Гнев
[u]Scyla Anfigrimm:[/u] Скила Анфигримм —> Сцила Анфигримм
[u]Bloodspeaker:[/u] Вестник крови —> Кровослов
[u]Slaughterbrute:[/u] Зверь-истребитель —> Исчадье резни
[u]Khornegors:[/u] Хорнгоры —> Кхорнгоры
[u]Bloodbeasts of Khorne:[/u] Кровожадные Звери Хорна —> Кровавые звери Кхорна
[u]The Slaughterguard:[/u] Гвардия мясников —> Стражи резни
[u]Hellforged Bellowers:[/u] Адские волынщики —> Адские ревуны
[u]Bloodwake Berserkers:[/u] Берсерки Кровавого следа —> Берсерки Кровавого Пути
[b] Зеленокожие [/b]
[u]Gorbad Ironclaw:[/u] Горбад Железнокоготь —> Горбад Железный Коготь
[u]Snagla Grobspit:[/u] Хватала Гробоплюй —> Снагла Гробоплюй
[u]Mangler Squigs:[/u] Разъяренные сквиги —> Сквиги-давилы
[u]Colossal Squig:[/u] Огромный сквиг —> Колоссальный сквиг
[u]Arachnarok (Flinger):[/u] Паук арахнарока (метатель) —> Паук арахнарока (швырялка)
[u]Goblin Blot Throwa:[/u] Гоблинский болтомет —> Гоблинский балтамет
[u]Da Acid Burpa:[/u] Кислотный рыгатель —> Кислотный рыгала
[u]Snagla’s Deff Throwa:[/u] Смертномет Хваталы —> Смертымет Снаглы
[b] Огры [/b]
[u]Bragg the Gutsman:[/u] Брагг Крепкобрюх —> Браг Кишкодер
[u]Bruiser:[/u] Костолом —> Громила
[u]Pigback Riders:[/u] Свинские всадники —> Всадники на закорках
[u]Blood Vultures:[/u] Кровогрифы —> Кровавые стервятнки
[u]Thundertusk:[/u] Громоклык —> Громобивень
[u]Piggyback Knights:[/u] Свинские рыцари —> Рыцари на закорках