Борис Хитрый в оригинале Boris Todbringer. Переводчик на Тодбрингера выдает «Приносящий добро». С приносящим-bringer согласен. слово tod по отдельности не переводит, Я его больше нигде не слышал. С какой стати он Хитрым стал? ХЗ, кто так перевел, игровые переводчики или это еще до игры так было?
Sarehus
Борис Хитрый в оригинале Boris Todbringer. Переводчик на Тодбрингера выдает «Приносящий добро». С
приносящим-bringer согласен. слово tod по отдельности не переводит, Я его больше нигде не слышал. С какой стати он Хитрым стал? ХЗ, кто так перевел, игровые переводчики или это еще до игры так было?
Борис Хитрый стал Хитрым ещё в мохнатые годы, задолго до выхода игры. В армибуках его так перевели видимо. А уж почему — загадка.
В общем, мой пример не касается вахи, а отдельной мобильной игры звездных войн, но по теме подходит.
Персонажа Штурмовик Первого Порядка(Ордена) — First Order Stormtrooper, наши локализовали как "Во-первых, заказать штурмовик"
Кхорн
ПопКхорн
Маис
Борис Хитрый в оригинале Boris Todbringer. Переводчик на Тодбрингера выдает «Приносящий добро». С приносящим-bringer согласен. слово tod по отдельности не переводит, Я его больше нигде не слышал. С какой стати он Хитрым стал? ХЗ, кто так перевел, игровые переводчики или это еще до игры так было?
Борис Хитрый стал Хитрым ещё в мохнатые годы, задолго до выхода игры. В армибуках его так перевели видимо. А уж почему — загадка.
В общем, мой пример не касается вахи, а отдельной мобильной игры звездных войн, но по теме подходит.
Персонажа Штурмовик Первого Порядка(Ордена) — First Order Stormtrooper, наши локализовали как "Во-первых, заказать штурмовик"
Ухахахачки.)
Можно переводить по правилам русско устоявшихся правил перевода.
Можно переводить по правилам благозвучия.
Эти два способа не противоречат друг другу.
Такого штурмовика и даром не надо)