Некоторое время назад (еще до релиза тройки), спорил со знакомыми по поводу "светоковчега", ребята были крайне недовольны данным примером локализации, в то время, как я, наоборот, считаю такой перевод не только допустимым и приемлемым, но и более того — хорошим образцом работы тех, кто ответственен за локализацию. Я не лоровед и моя логика здесь довольно простая: Хиш — ветер света, ковчег — место хранения.
В то же время в игре есть Валкия Кровавые Руки, что вызывает у меня сразу 2 вопроса, к тем, кто это писал: во-первых, слово "валькирия" они тоже пишут без "ь"? во-вторых, она же the bloody (и в лоре так и в игре она себя называет именно так), т.е. кровавая. Ее фракция — Легион Кровавой Королевы, а не кроворукой. Кровавые руки, насколько мне позволяет сопоставить одно с другим знание лора и того, что уже есть в игре — это буквально тема Кхейна, он же бог с кровавыми руками, у лесных даже технология этого бога именно так и называется. Так почему княжну демонов Кхорна буквально зачислили в братию Кхейна? Это странно, как по мне.
Наконец, к чему тема: мне интересно узнать, какие еще есть примеры действительно хорошей или наоборот, неудачной локализации?
Arhmaster, Борис Кровавый царь. Вот с чего бы?! Он — Красный царь. RED и BLOODY — разные качества. Видимо, один и тот же человек тут химичил в локализации.
Граф Ноктилус превратился в Ноктила (передаёт привет приемнику Фесту)
Аранесса Солёная ярость… вот это вообще обсёр, поваренной солью бы ещё обозвали. Морская ярость уж тогда, гнев моря, морская злоба… как угодно, но было бы лучше чем то что есть.
Килостра Плавник… вот тут вроде и говённый перевод, но тут трудно как-то иначе выразиться. Если упороться в смесь английского и французского то можно выдать что вроде — вопящий конец, предсмертный вопль, ужасающий крик.
Учитывая специфику этого персонажа и бретонские корни то было бы логичнее чем какие-то плавники.
Вот так вот. Переводчик из меня как хранитель тайн из скавена так что простите ежели кровь из глаз потекла.
''Скриии-Скриии!'' - Цитата великого скавена который умер споткнувшись об собственный хвост.
Это ещё что… Вон Кхорн в игре «Хорн», хотя по правилам транскрипции он должен быть Корн, максимум Кхорн по традиции, но точно не Хорн. Буква «х» звучать не должна.
Вообще касательно us на конце, есть предположение, что обычно это не читается в именах. Условно есть исторический персонаж Марк Аврелий, который на английском (вообще на латыни, но это не важно) пишется как Marcus Aurelius.
В случае Кхорна, тут скорее дело привычки, комьюнити привыкло Кхорн, но вообще Kh в начале слова читается как Х
Худшие варианты развития событий — это обычно не вымысел, а дело пяти ближайших минут.
Arhmaster, первым локализатором был софтклаб, что переводил вполне себе, но без консультаций и должного интереса к первоисточнику у них иногда получался сомнительный кал. По каким-то причинам, с Софтклабом договор расторгли еще при поддержке второй части и переводом стала заниматься аутсорс студия из другой страны. У них, соответственно, понимания и желания делать норм адаптации еще меньше.
При чем это немного странно, ГВ иногда дрючит локализации у некоторых своих продуктов, типа книг, а тут видимо переложили ответственность на разработчиков. Только вот креативы сдохли забили на это.
Из удачных примером мб вспомнится «Черепушка». Это прям хорошо, неясно только, запарился так локализатор или случайно вышло.
Sargon, Килостра у нас оперная певица, наверное ей бы подошло что-то из театрально-эстрадной тематики. На ум приходит «Занавес», но не звучит. Наверняка есть какое-нибудь красивое слово, знаменующее конец выступления.
И вновь продолжается Кхорн, И Тзинчу тревожно в груди, И Нургл такой молодой, И юный Слаанеш впереди.
Некоторое время назад (еще до релиза тройки), спорил со знакомыми по поводу "светоковчега", ребята были крайне недовольны данным примером локализации, в то время, как я, наоборот, считаю такой перевод не только допустимым и приемлемым, но и более того — хорошим образцом работы тех, кто ответственен за локализацию. Я не лоровед и моя логика здесь довольно простая: Хиш — ветер света, ковчег — место хранения.
В то же время в игре есть Валкия Кровавые Руки, что вызывает у меня сразу 2 вопроса, к тем, кто это писал: во-первых, слово "валькирия" они тоже пишут без "ь"? во-вторых, она же the bloody (и в лоре так и в игре она себя называет именно так), т.е. кровавая. Ее фракция — Легион Кровавой Королевы, а не кроворукой. Кровавые руки, насколько мне позволяет сопоставить одно с другим знание лора и того, что уже есть в игре — это буквально тема Кхейна, он же бог с кровавыми руками, у лесных даже технология этого бога именно так и называется. Так почему княжну демонов Кхорна буквально зачислили в братию Кхейна? Это странно, как по мне.
Наконец, к чему тема: мне интересно узнать, какие еще есть примеры действительно хорошей или наоборот, неудачной локализации?
Arhmaster, внезапно… но у меня возник диссонанс по поводу Валькии.
Ведь когда вышло DLC с чемпионами хаоса она и была Валькия Кровавая. С чего вдруг у неё перевод поменялся О_о
Или это я идиот и у меня воспоминания исказились…
Arhmaster, Борис Кровавый царь. Вот с чего бы?! Он — Красный царь. RED и BLOODY — разные качества. Видимо, один и тот же человек тут химичил в локализации.
Arhmaster, насчет вальки… в общем вы только что столкнулись с практической стороной смены переводчика.
Ну и венец маразма Встреча двух переводов.
Изначально Валькия была.
И она сейчас через раз то валькия то не валькия
А еще к слову о ереси, «Фестус» в новой версии превратился в «Фест»
Крч. Если вы империаловский переводчик и считаете прошлых переводчиков вахи криворукими и тупыми долбодятлами, то смотрите на новых и плачьте.
arachnophobia, мда, зашел-убедился. А в связи с чем возник такой косячелло, из-за чего сменился переводчик?
Arhmaster, скорее всего да. Притом мы проверили. Косяки свежие.
arachnophobia,
, скорее всего да — что?)
,
Arhmaster, две осн.гипотезы
1)переводчики новые хозяйничают
2)кто-то накосячил
arachnophobia, одно другому не мешает, как известно. Ну понял, спасибо за инфу
Самый всратый перевод у вампиратских лордов.
Лютор Гаркон ещё легко отделался.
Граф Ноктилус превратился в Ноктила (передаёт привет приемнику Фесту)
Аранесса Солёная ярость… вот это вообще обсёр, поваренной солью бы ещё обозвали. Морская ярость уж тогда, гнев моря, морская злоба… как угодно, но было бы лучше чем то что есть.
Килостра Плавник… вот тут вроде и говённый перевод, но тут трудно как-то иначе выразиться. Если упороться в смесь английского и французского то можно выдать что вроде — вопящий конец, предсмертный вопль, ужасающий крик.
Учитывая специфику этого персонажа и бретонские корни то было бы логичнее чем какие-то плавники.
Вот так вот. Переводчик из меня как хранитель тайн из скавена так что простите ежели кровь из глаз потекла.

Это ещё что… Вон Кхорн в игре «Хорн», хотя по правилам транскрипции он должен быть Корн, максимум Кхорн по традиции, но точно не Хорн. Буква «х» звучать не должна.
А самому можно как нибудь покопаться с файлах и дурацкие наименования поменять?
Вообще касательно us на конце, есть предположение, что обычно это не читается в именах. Условно есть исторический персонаж Марк Аврелий, который на английском (вообще на латыни, но это не важно) пишется как Marcus Aurelius.
В случае Кхорна, тут скорее дело привычки, комьюнити привыкло Кхорн, но вообще Kh в начале слова читается как Х
Dagasson, не совсем) Латинская «К» в начале слова не читается, но обозначается. Это сложно описать, но легко услышать если послушать носителя языка.
Lord Haarhus, ну не так как в русском, в английском эта К чрезвычайно неуловима)
ClinkZWestWooD, можно, руководство применимо и для локализации, а в примечаниях написано где лежит файл локализации
Arhmaster, первым локализатором был софтклаб, что переводил вполне себе, но без консультаций и должного интереса к первоисточнику у них иногда получался сомнительный кал. По каким-то причинам, с Софтклабом договор расторгли еще при поддержке второй части и переводом стала заниматься аутсорс студия из другой страны. У них, соответственно, понимания и желания делать норм адаптации еще меньше.
При чем это немного странно, ГВ иногда дрючит локализации у некоторых своих продуктов, типа книг, а тут видимо переложили ответственность на разработчиков. Только вот креативы
сдохлизабили на это.Из удачных примером мб вспомнится «Черепушка». Это прям хорошо, неясно только, запарился так локализатор или случайно вышло.
Gosudar, отлично, спасибо
Sargon, Килостра у нас оперная певица, наверное ей бы подошло что-то из театрально-эстрадной тематики. На ум приходит «Занавес», но не звучит. Наверняка есть какое-нибудь красивое слово, знаменующее конец выступления.