Форум Гайды Видео Мемы

Обсуждение локализации игры

    Гражданин
    Сообщений:
    1246
    Репутация:
    716
    Фракция:

    drendrou, адаптировать имеет смысл непереводимую игру слов, какие-то культурные пословицы и поговорки, которые при дословном переводе будут непонятны большинству русскоговорящих. Все остальное следует переводить нормально, ничего не коверкая и не пихая отсебятины. Зачем переводить имена собственные, например? В подавляющем большинстве случаев их не трогают, но у нас все равно находятся любители «адаптаций» (Гарри Поттер в переводе Спивак тому яркий пример). Но имена еще ладно, тема спорная, но вот отсебятину зачем лепить? Я, например, сейчас прохожу Horizon Zero Dawn с английской озвучкой + русские сабы. И частенько то, что говорят персонажи отличается от того, что пишут в субтитрах. Нет, общий смысл остается примерно одинаковым, но нахрена? Например момент, с которого я выпал: Элой произносит фразу, что типа «We not a friends, for now», что переводится как «Мы не друзья, пока что». Наши же переводчики отличились, ляпнув что-то в духе «Ну надеюсь замуж не позовешь». Как они к этому пришли? Зачем это? Что за бурный фонтан креатива? Ух, ажпичот.

    Hear me, Lileath!
    11 Янв 2021 в 21:40
    @
    Ответить
    4
    Гражданин
    Сообщений:
    882
    Репутация:
    620
    Кураж:
    1
    Фракция:

    Eastellios, «Переводить нормально», очень часто немного не работает. Если мы говорим про английский язык то тут всё более-менее просто, но в тех же азиатских языках диалоги построены так, что если перевести дословно, то воспринимать нормально не получится. Про то что у них в принципе речь построена по другому, в виде огромного количества окончаний разной степени уважения я вообще молчу.
    Тоже самое касается имен собственных, в «Рик и Морти» было решено их переводить и получилось просто ахиренно.
    Ещё из примера мат могу взять, по сравнению с русским языком в английском мат очень скудный, в киберпанке очень адаптировано вышло и это было потрясающе.


    Mimas, Мне не нравится твоя мысль о том что адаптация «пацаны » плохая. Это если мы доходим до того что просим минусы аргументировать.

    11 Янв 2021 в 22:27
    @
    Ответить
    0
    Гражданин
    Сообщений:
    1403
    Репутация:
    2207
    Фракция:

    drendrou, в киберпанке дико кринжовый мат, напихали везде, где надо и не надо, один Дум-дум четкий вышел. В ориге персонажи нормально и спокойно говорят, в «адаптации» — **** на**** **** *** в *** ***. За каким хреном надо было это делать, непонятно, но выглядит неимоверно тупо, будто школьника на главреда поставили.

    Имхо, я бы вообще оставил в ру-переводе «Бойзы». Пушто нет нормального аналога этого искаженного слова, а «пацаны» — блатняк какой-то, где налет в а р в а р с т в а?

    11 Янв 2021 в 22:38
    @
    Ответить
    1
    Советник
    Сообщений:
    2485
    Репутация:
    2103
    Фракция:

    DwarfoZavr, а почему у орков он должен быть? Орки это ребята, которые дерутся ради фана и для фана и ничего более.

    11 Янв 2021 в 22:43
    @
    Ответить
    0
    Гражданин
    Сообщений:
    1403
    Репутация:
    2207
    Фракция:

    Lunara Ithil, энивей, одна из фишек орков — коверканье языка. Если аналог какой нибудь чоппы или шутты придумать можно, рубила там или стриляла, то с бойзами большая проблема. В ТВ вообще этот диалект орков местами очень странно обыгран, но мы то знаем, что локализатору просто пофигу, зог. (Все помнят тот абзац про знание языка? :D)

    11 Янв 2021 в 22:55
    @
    Ответить
    0
    Гражданин
    Сообщений:
    1246
    Репутация:
    716
    Фракция:

    drendrou, я чисто за инглиш сейчас говорю. И опять же — имена вещь спорная. Одно дело, когда до тебя никто еще не переводил и можно покреативить с адаптацией, другое дело, когда ты врываешься в устоявшийся фэндом и начинаешь воротить фигню. Что мешало тому же СофтКрабу потратить две минуты и прогуляться до ближайшего обиталища вахалюбов? Ну или накрайняк загуглить хотя бы. Не, это не путь джедая, будем лепить отсебятину. Ладно хоть скавены не стали какими-нибудь «крысюками».
    Киберпанк, кстати, плохой пример. В инете уже куча различного материала собралось насчет локализации. Да, он в основном направлен на недовольство озвучкой (как будто это новость — русская озвучка всегда сосет), но есть и материалы по самой локализации. Похоже у СтопГема новый кандидат на «Трудности перевода». Ну и мат, да. В английском он не скудный, просто скорее ограничен правилами самого языка и составлять из него целые предложения не выйдет, но сам словарный запас у англов довольно большой. Ну а в КП77 локализаторы посмотрели, как все хихикали с матюков Геральта и Золтана, и решили влить тех же щей да больше. Не сработало.
    DwarfoZavr,

    Все помнят тот абзац про знание языка? :D

    Да что еще говорить, если один из самых популярных обзоров в Стиме за все время выглядит так:

    Развернуть изображение
    https://i.imgur.com/L8OfiTh.png

    ИМХО, но самая лучшая адаптация орков была в Квесте Равандила.

    Hear me, Lileath!
    11 Янв 2021 в 23:23
    @
    Ответить
    1
    Гражданин
    Сообщений:
    882
    Репутация:
    620
    Кураж:
    1
    Фракция:

    DwarfoZavr, Мат прекрасно передает атмосферу гнилых персонажей, гнилого города и гнилого мира. Как раз таки «нормальное и спокойное» в данной ситуации выглядит дико и ненатурально.
    Но видимо люди слишком привыкли к кастрированному переводу который мы видим в кино из-за идиотского закона что в фильмах нельзя чтобы был мат(даже если это дедпул) и теперь ловят когнитивный диссонанс когда увидели мат в игре.
    Ну и про то что в реале даже в обычном дружеском общении мата больше чем мы видим в кибере в общении с отбросами общества и говорить не приходится.


    Eastellios, Я привел пример с азиатскими языками потому что он максимально наглядный, в инглише подобное тоже прослеживается, но в гораздо меньшей степени просто потому что мы привыкли к нему.
    Я не говорю что перевод вахи хорош, я против «Убийц» например, хотя и за «Пацаны», но отвечая на вопрос «Что мешало СофтКлабу», отвечу просто: Ему было насрать. И он даже прав ведь Са до сих пор пользуются его услугами.
    Киберпанк отличный пример. Почти всё негодование я видел от людей который в принципе русскую озвучку непереваривают, чего лично я не могу понять и принять. По моему мнению те кто не любят русскую озвучку просто напросто русский язык не уважают.

    11 Янв 2021 в 23:48
    @
    Ответить
    1
    Гражданин
    Сообщений:
    1246
    Репутация:
    716
    Фракция:

    drendrou, ну хз. Ребята С ЗоГ тоже раскритиковали локализацию КП, там реально много отсебятины.
    Насчет озвучек: я бы мог расписать целую простыню, сказать почему я перешел на оригинальные дорожки и русские сабы (в будущем надеюсь и от сабов отказаться), но это какого-то смысла в этом нет, да и оффтоп уже будет лютый. Скажу кратко: те, кто не любят наши озвучки имеют на то веские причины и дело вовсе не в неуважении к языку.

    Hear me, Lileath!
    12 Янв 2021 в 00:06
    @
    Ответить
    0
    Гражданин
    Сообщений:
    882
    Репутация:
    620
    Кураж:
    1
    Фракция:

    Eastellios, Единственной веской причиной может быть совсем уж некачественный перевод, только вот примеров такого в последнее время можно сказать что нет, зато игр где озвучки нету в принципе стало слишком много и как правило это как раз из-за тех кто «имеют веские причины», причем «причины» такие что само существование озвучки их оскорбляет даже если есть возможность её выбора.
    К слову возвращаясь к КП возможность выбора англ озвучки+ру сабов есть, что не мешает бугуртить.

    12 Янв 2021 в 00:36
    @
    Ответить
    0
    Гражданин
    Сообщений:
    1246
    Репутация:
    716
    Фракция:

    drendrou, ох, ладно, понеслась
    1) Хреновая техническая составляющая, начиная от косяков монтажеров (привет, Драгон Эйдж) и заканчивая хреновым сведением (Ведьмак 3) и эффектами (Киберпанк, Хорайзон)
    2) Мисскаст. Без комментариев, частая проблема.
    3) Хреновая актерская игра. Зачастую идет вместе со вторым пунктом. Туда входит бубнежка по бумажке, излишняя эмоциональность и переигрывание (Скайрим, Ассассин — Ориджин)
    4) Потеря характеров персонажей. Туда входят всевозможные языковые акценты, интонации, особенности речи. Яркий пример — Овервотч, где у каждого персонажа был свой акцент, но в русской локализации на них забили.
    5) Оригинал всегда лучше, потому что это оригинал. Именно таким его задумывали авторы и как не крути, но первоначальная задумка будет теряться в другом исполнении.
    6) Некачественный перевод. Ну, ты в курсе. Примеров достаточно.

    зато игр где озвучки нету в принципе стало слишком много и как правило это как раз из-за тех кто «имеют веские причины»

    Это из-за того, что звукозапись удовольствие не из дешевых, а СНГ не является прибыльным, а следовательно и приоритетным рынком. Японцы вон вообще больше половины своих игр даже текстово не переводит на русский.

    само существование озвучки их оскорбляет даже если есть возможность её выбора.

    Вот этого я никогда не понимал. Не нравится — включил оригинал и не парься. Кто хочет и у кого кровь ушами не идет — играют на русском. Но видимо некоторым просто очень хочется показать свое «Я» окружающим, доказав что все вокруг плохие, а он Дартаньян.

    Hear me, Lileath!
    12 Янв 2021 в 01:07
    @
    Ответить
    3
    Гражданин
    Сообщений:
    882
    Репутация:
    620
    Кураж:
    1
    Фракция:

    Eastellios, Драгон Эйдж, Киберпанк, Скайрим и Овервотч это примеры действительно хорошей озвучки. В остальное приведенное тупо не играл.
    Вот честно я бы не играл в овер столько сколько играл, если бы не шикарные озвучки Дивы и Макри.
    Проблема Мисскаста такая «частая» что я чаще вижу разговоры о ней, чем вижу сам мисскаст. Причем как правило говорят о нем тогда когда просто не нравится человек который озвучивает, не в плане качества его работы, а тупо «он сам».
    Оригинал даааалеко не всегда лучше. Аргумент «потому что оригинал» не аргумент вовсе. Авторы задумывали его в контексте своего общества, языка и культуры, то что для азиата и даже для британца норма для нас может быть дикостью, потому и важна адаптация. Тут главное не просто максимально передать изначальную задумку но и дать своё исполнение.
    Кибер и овер для меня примеры хорошего исполнения, но если не убеждает:
    Рик и морти, Гуррен Лаганн, 3 варкрафт, вся серия Тропико.
    Звукозапись удовольствие не из дешевых? Настолько дорогое что часто приемлемые студии и оборудование имеют даже те кто занимаются пиратской озвучкой не получая за это денег?
    То что СНГ рынок не является прибыльным тоже не правда: Гейб Ньюел заявлял в свое время что СНГ рынок входит в топ 10 рынков стима. Да, другие цены, но тем не менее.
    Таким образом в контексте продаж делать ру озвучку вполне себе прибыльно… Было бы… Если бы не русский игровой менталитет что озвучка не нужна и что игру скорее купят если озвучки НЕ будет…
    Ну и отдельно про японцев: в последнее время Bandai Namco(крупнейший японский игровой издатель) переводит все свои игры на русский. По крайней мере из интересующих меня игр без перевода были только старенькие Tales of Symphonia и hack.gu. Что впрочем не помешало перевести тот-же первый god eater 2011 года, хотя он вообще входит в комплекте ко второму и переводить его с точки зрения маркетинга было вот совсем не обязательно. Сони тоже скорее переводят чем нет, хотя Сони в принципе зажравшиеся.

    12 Янв 2021 в 02:21
    @
    Ответить
    0
    W1ND
      #
    Феникс
    Сообщений:
    6042
    Репутация:
    8463
    Кураж:
    77
    Фракция:

    Обсуждение локализации Вахи.

    Вас держат в клетке? Клетки.
    12 Янв 2021 в 02:23
    @
    Ответить
    0
    Аристократ
    Сообщений:
    422
    Репутация:
    494

    drendrou, вот 3 варик это пример просто ужасного перевода.
    Там вместо Малфурион Ярость Бури сделали Фарион Свирепый, Тиранда стала Тиренд, Саргерас стал Саргарасом, Нордскол Нортрендом.
    Я могу очень долго дополнять этот список, но суть ты думаю понял.

    Перенесено из темы Total War: Warhammer — Переводы модов
    12 Янв 2021 в 02:46
    @
    Ответить
    0
    Аристократ
    Сообщений:
    422
    Репутация:
    494

    W1ND, перенеси и мой комент пожалуйста


    Deobald, ты о тех что мстят с особой жестокостью?

    12 Янв 2021 в 02:56
    @
    Ответить
    1
    Аристократ
    Сообщений:
    174
    Репутация:
    229
    Фракция:

    Mimas, не мог ты. Перевод действительно лучший из возможных. Ещё в Arx Fatalis довольно неплохо они поданы, но там всё же немного другие представители орочьего вида.

    Орки неплохими были только в Warcraft 3, WoW считать серьёзной вселенной, увы, не могу.

    Gosudar, не совсем понимаю, почему. Есть какой-то критерий органичности? В переводе Вархаммера есть много ошибок и неточностей, но чем орки могут кому-то не нравиться?

    Eastellios, адаптировать у нас как раз таки умеют, но как оказалось, кумовство и взяточничество очень сильно влияет на конечную локализацию.

    Можно верить и в отсутствие веры.rnМожно делать и отсутствие дела.
    12 Янв 2021 в 03:25
    @
    Ответить
    1
    Гражданин
    Сообщений:
    1246
    Репутация:
    716
    Фракция:

    drendrou, Овервотч хорошая озвучка? Ты троллишь меня что ли? Полный мисскаст, полная потеря характеров и особенностей персонажей, отвратительная игра актеров. Хорошая озвучка? Серьезно? Из Ру-озвучки можно выделить только МакКри (Хотя он нааамного хуже оригинала, но сам актер ок), Солдата, Джанкрата и Рипера еще, ладно. Отвратительная Вдова, отвратительная Мерка, отвратительный Раинхардт, отвратительная Сомбра. Говорить, что озвучка Овера может только или тот, кто никогда не слышал оригинал или же тот, у кого нет слуха. Ну и еще те, у кого нет вкуса и есть тяга потреблять низкопробный ширпотреб, лишь бы он был на родном языке. Ничего не имею против — нравится — играйте, благо всегда можно поменять, но ничто в жизни не заставит меня согласиться с тем, что в Овере озвучка хотя бы «ОК».
    Овервотч пример того, как как раз таки оригинальная задумка потерялась и не отражает сути. Близзы специально запарились, собрали на озвучку персонажей актеров той же национальности, что бы подчеркнуть их индивидуальность и акцентировать внимание на том, что Овервотч — мировая организация. У Мерки и Райна — немецкий акцент, у Вдовы — французкий, у Сомбры — мексиканский, у Лусио — бразильский, у Трейсер — британский и так далее. И актеры там реально кайфуют от своей работы, достаточно посмотреть их сходки с тех же близзконов или видео-дневники той же актрисы Сомбры, которая зависает с другими актерами. Актер с озвучки Раинхарта вообще чумовой мужик и дико тащится с его образа и на него просто классно смотреть. Это я к тому, что оригинальным актерам не насрать и они выкладываются с энтузиазмом.
    И ладно бы сказал Старкрафт, я бы еще согласился. Там и каст хороший, и актеры отыгрывают на уровне оригинальных. Мне даже наша Сара понравилась чуть больше, чем оригинальная («Армии будут разбиты, планеты утонут в огне. И в конечном итоге на этой земле я свершу свою месть» Аж до мурашек пробивало). Наш Артанис тоже хорош, практически идеальный каст. Но Овер…
    Драгон Эйдж…Огромные косяки по монтажке (криво обрезанные фразы, путанные дорожки, промахи в липсинке). Морриган…в оригинале она действительно говорит странно, как выразился Алистер. Но не, мате ее, стихами! Это круто, не спорю, но абсолютно не соответсвует оригиналу.
    Скайрим…Сильное, но местами забавное переигрывание, мемность. Но научитесь уже нормально мостить дорожки, ей-богу. Почему они все звучат без какой-либо обработки, тупо наложенные поверх всей игры без какой-либо корректировки по громкости. Это вообще проблема почти всех дубляжей, хотя в кино не так сильно заметно.
    Тропико — ОК. Рик и Морти — ОК. Варкрафт — переигрывание, но ОК. Гуррен — без понятия что это.
    Насчет того, что РФ входит в десятку по рынку. Звучит солидно, но стоит посмотреть на оборот в США, на оборот в той же Британии или Германии и уж тем более на оборот в Китае и ты поймешь, насколько ничтожна Россия в этом плане. Европейцы и азиаты сильно обходят нас по платежеспособности. Но да, в РФ все еще крупный рынок и многие издатели не спешат покидать его, несмотря на то, что продают нам игры с 50% скидкой.
    Про японцев. KOEI как клали на РФ, так и продолжают класть. Но справедливости ради они кладут на все языки, кроме собственно японского и английского. Скварики и Капком переводят только крупные свои игры и те, что нацелены на европейский рынок. Ту же NieR или Soul Calibur оставили без перевода.
    Нормальная студийная запись не из дешевых, внезапно. Плюс по актерам, если их не набирать с улицы за бутерброд (хотя могли бы — разницы все равно никто не заметит), монтажникам, пост-обработке (это можно не считать — ее походу у нас тоже нет) и прочие расходы. Крупные издатели могут себе позволить, те что помельче — нет.
    В общем, я предлагаю завязывать с этим. Серьезно. Во-первых, люто оффтопим. Во-вторых, не продуктивно. В-третьих, после того, как ты сказал, что в Овере крутая озвучка я малость пригорел и вообще не вижу смысла говорить с тобой на эту тему.

    Перенесено из темы Total War: Warhammer — Переводы модов
    Hear me, Lileath!
    12 Янв 2021 в 03:25
    @
    Ответить
    3
    Гражданин
    Сообщений:
    1246
    Репутация:
    716
    Фракция:

    Блин, накатал здоровую простыню, но куда она улетела хз. В профиле ее вижу, но ссылка никуда не ведет. Обидно, но может и к лучшему…

    Такое происходит, когда оригинальные сообщения уже перемещены, но ответ пишется в тему, где комментариев уже нет ~ W1ND

    Hear me, Lileath!
    12 Янв 2021 в 03:28 (ред.)
    @
    Ответить
    0
    Аристократ
    Сообщений:
    174
    Репутация:
    229
    Фракция:

    DwarfoZavr, в кп2077 английский текст тоже таким страдает. Особенно запомнилось в разговоре с Ханако. Мат в русской локализации вставлен в большинстве случаев уместно, но подумать о качестве озвучания, видимо, никто не мог.

    Можно верить и в отсутствие веры.rnМожно делать и отсутствие дела.
    12 Янв 2021 в 03:32
    @
    Ответить
    0
    Сообщение Eastellios было удалено с пометкой "перенесено".
    Аристократ
    Сообщений:
    174
    Репутация:
    229
    Фракция:

    Vokasug, пример плохого перевода, но великолепнейшей адаптации и подбора голосов.

    Можно верить и в отсутствие веры.rnМожно делать и отсутствие дела.
    12 Янв 2021 в 03:34
    @
    Ответить
    1
Комментарии закрыты