Zloy Skin, а чем плох спасбросок? Это стандартный модификатор в rpg. Косяки заметны в разношёрстности перевода (один и тот же текст со временем получает разный перевод) + пацанский перевод орков далеко не всем нравится. Есть и другие мелочи, но в целом серьёзных ошибок не так много.
Sol invictus, что там великолепного? Я год за них играть не мог именно из-за перевода. Какие нафиг «пацаны». Пацаны на районе семки лузгают и мобилы отжимают. А перевод текстов для квестов. Этож глупый юмор из анегдотов про зону рассказанный школьником. Орки в других играх всегда нравились, но тут атмосфера рассы убивается именно переводом. Взяли бы за основу хотя бы стилистику world of warcraft.
Lord Qub, все верно — не интересуюсь. Жаль, что канонически брутальную рассу в этой игре представляют как сборище «пацанов». Удивляться тут нечему, у меня многие лорные вещи в этой игре никак в голову не лезут. За многие годы уже сформировался классический образ фэнтези.
Не обращайте тогда внимание на мой комент, а можно вообще удалить.
Mimas, Lord Qub, какие нежные создания. Перевод им не нравится. "Пацаны" ухо режет. Нет чтобы играть в оригинале, коль такие гурманы. Хотя там вам придётся мириться с вариантом "boyz", что значит "мальчонки". Или вариантом "guyz", что значит "парни", но созвучно с "gayz" в орочьем произношении.
Выбирайте стул, господа
DarkElder, типа блеснул, что в оригинале играешь — молодец. Речь шла о русском переводе. Задача локализатора — не все дословно переводить, а в каких-то местах адаптировать иначе лажа получается. Да, мне одному не нравится перевод орков, Lord Qub уточнил, в чём я ошибаюсь, так что играем в то, что есть.
Mimas, лажа как раз получается тогда, когда они что-то пытаются «адаптировать». Чем больше я играю в игры и смотрю фильмов в оригинале, тем больше убеждаюсь, что когда наши лоКАЛизаторы берутся за что-то, то у них начинает креатив в одном месте свербить и они лепят такую отсебятину, что можно рукой лоб разбить.
Вархаммер как раз наглядный пример. Я уже где-то бомбил насчет перевода имен лордов. Соленая, блин, Ярость
Mimas, Тебе по факту сказали что перевод орков хороший, приведя 2 пункта:
1- Это соответствует лору вселенной
2- Это передает смысл английского оригинала
Какие ещё могут быть претензии? Только не надо мусорных орков из вова приводить. Если не знаешь изначально тех орков слизали с вахи как раз, удалив почти всё интересное, оставив только то, что всяких неженок не сильно заденет.
Ещё пример хороших орков в героях меча и магии(как 3, так и 5+) и, внезапно, они тоже как гопота себя ведут.
Орки властелина колец туда-же. Разве что тем инженерные навыки дали.
Eastellios, Я склонен считать что адаптирование это таки хорошо, но оно очень требовательно к передвочику. Важно не только смысл передать, но и сделать его более понятным и близким. Впрочем иногда бывает и такое что сам смысл меняется, хотя и такое к лучшему бывает.
Deobald, Вот мстители это пример плохого перевода как раз
drendrou, Хейтер что ли вылез :)). По первому твоему пункту, выше я уже признал, что был не прав. Какой смысл поднимать этот вопрос? Второй пункт про адаптацию перевода, я выше написал практически то же самое, что ты ответил Eastellios, но меня ты заминусил. Где логика, борец за правду?
drendrou, ну, тут возможно из-за того, что истребитель вызывает ассоциации с самолётом, а просто убийцы… ну это из разряда наименования лорда. Лорд, просто лорд XD
Народ, буду благодарен и бить челом, если кто вдруг найдет глобальный «нормальный» перевод всей игры.
Перенесено из темы Total War: Warhammer — Переводы модовБез «Хорнов» и «Спасбросков».
Zloy Skin, скажи спасибо, что отряды нанимаешь, не с диска
Zloy Skin, а чем плох спасбросок? Это стандартный модификатор в rpg. Косяки заметны в разношёрстности перевода (один и тот же текст со временем получает разный перевод) + пацанский перевод орков далеко не всем нравится. Есть и другие мелочи, но в целом серьёзных ошибок не так много.
Zloy Skin, вообще спасбросок — это такая отсылка на настолку. Так что тут перевод более чем нормальный.
W1ND, вот, кстати, зеленокожие великолепно переведены и адаптированы. Как минимум я не видел и не представляю более лучшего варианта.
Sol invictus, вместо "пацаны" "парни" звучит более органично
Чёткие пацаны -> крутые парни
Sol invictus, что там великолепного? Я год за них играть не мог именно из-за перевода. Какие нафиг «пацаны». Пацаны на районе семки лузгают и мобилы отжимают. А перевод текстов для квестов. Этож глупый юмор из анегдотов про зону рассказанный школьником. Орки в других играх всегда нравились, но тут атмосфера рассы убивается именно переводом. Взяли бы за основу хотя бы стилистику world of warcraft.
Mimas, вы вообще в Лоре не шарите, походу. Тут орки как раз эдакие гопники в оригинале)
Lord Qub, все верно — не интересуюсь. Жаль, что канонически брутальную рассу в этой игре представляют как сборище «пацанов». Удивляться тут нечему, у меня многие лорные вещи в этой игре никак в голову не лезут. За многие годы уже сформировался классический образ фэнтези.
Не обращайте тогда внимание на мой комент, а можно вообще удалить.
Zloy Skin, у меня есть исправленная локализация, но она затрагивает только названия отрядов и имена лордов.
Mimas, Lord Qub, какие нежные создания. Перевод им не нравится. "Пацаны" ухо режет. Нет чтобы играть в оригинале, коль такие гурманы. Хотя там вам придётся мириться с вариантом "boyz", что значит "мальчонки". Или вариантом "guyz", что значит "парни", но созвучно с "gayz" в орочьем произношении.
Выбирайте стул, господа
DarkElder, типа блеснул, что в оригинале играешь — молодец. Речь шла о русском переводе. Задача локализатора — не все дословно переводить, а в каких-то местах адаптировать иначе лажа получается. Да, мне одному не нравится перевод орков, Lord Qub уточнил, в чём я ошибаюсь, так что играем в то, что есть.
Mimas, лажа как раз получается тогда, когда они что-то пытаются «адаптировать». Чем больше я играю в игры и смотрю фильмов в оригинале, тем больше убеждаюсь, что когда наши лоКАЛизаторы берутся за что-то, то у них начинает креатив в одном месте свербить и они лепят такую отсебятину, что можно рукой лоб разбить.
Вархаммер как раз наглядный пример. Я уже где-то бомбил насчет перевода имен лордов. Соленая, блин, Ярость
Mimas, Тебе по факту сказали что перевод орков хороший, приведя 2 пункта:
1- Это соответствует лору вселенной
2- Это передает смысл английского оригинала
Какие ещё могут быть претензии? Только не надо мусорных орков из вова приводить. Если не знаешь изначально тех орков слизали с вахи как раз, удалив почти всё интересное, оставив только то, что всяких неженок не сильно заденет.
Ещё пример хороших орков в героях меча и магии(как 3, так и 5+) и, внезапно, они тоже как гопота себя ведут.
Орки властелина колец туда-же. Разве что тем инженерные навыки дали.
Eastellios, мстители
Eastellios, Я склонен считать что адаптирование это таки хорошо, но оно очень требовательно к передвочику. Важно не только смысл передать, но и сделать его более понятным и близким. Впрочем иногда бывает и такое что сам смысл меняется, хотя и такое к лучшему бывает.
Deobald, Вот мстители это пример плохого перевода как раз
drendrou, Хейтер что ли вылез :)). По первому твоему пункту, выше я уже признал, что был не прав. Какой смысл поднимать этот вопрос? Второй пункт про адаптацию перевода, я выше написал практически то же самое, что ты ответил Eastellios, но меня ты заминусил. Где логика, борец за правду?
drendrou, ну, тут возможно из-за того, что истребитель вызывает ассоциации с самолётом, а просто убийцы… ну это из разряда наименования лорда. Лорд, просто лорд XD
drendrou, а находились люди которые считали мстителей лучшей версией…