Sol invictus, у меня здорово подгорело со сцены с Панам, когда вы прячетесь в домике от бури. Если в англ варианте я слышал милый флирт двух заинтересованных друг в друге персонажей, то в ру-переводе два быдлогопника гыгыептают друг на друга на диване. Не знаю, как по мне, матюки это как приправа для блюда — если есть, то должно быть в меру и к месту. В ориге тоже проблемы есть, да, но не такие сильные, как у нас наадаптировали.
drendrou, ну, просто есть изначально заложенный смысл и атмосфера какой-либо конкретной сцены, которые искажаются в зависимости от перевода. Вот я выше привел пример, который меня триггернул и матюки там в таком количестве явно лишние. Одно дело адаптации каких-то шутеек или анекдотов (Помню были строчки про котов и летучих мышей — cats//bats и у нас это как-то странно перевели, но это и правда сложно адаптировать). Но все-таки часто у нас из-за коверканья изначального текста ощущение сцены меняется и далеко не в лучшую сторону.
Eastellios, отлично понимаю тех же Рокстар, которые запрещают озвучивать свои игры. Просто не могу представить Артура Моргана с переозвучкой, это бы совсем другой персонаж уже был.
Ты действительно думаешь, что у GW и СА не нашлось денег на ру озвучку? Нет, они просто сэкономили на ней.
У Вархаммера вообще нет других озвучек, кроме английской.
DwarfoZavr,
Просто не могу представить Артура Моргана с переозвучкой
Я кстати думал о нем, пока свою простыню катал. Помню, как игре пытались рейтинги обрушить из-за того, что в игре нет русской озвучки. Серьезно? Я тоже не могу представить, что кто-то сможет нормально озвучить Артура, не профукав персонажа. Даже если сильно постараются, что вряд ли. Опять позовут какого-нибудь Джеймса-Наше-Все Кузнецова из Ривии и все.
Будет в итоге, как в Мире Дикого Запада. Там есть персонаж — Человек В Черном. У него клевый глубокий, чуть хрипловатый голос. Как у Клинта Иствуда. Но наши снова отличились мискастом и персонаж потерял львиную долю своего шарма.
DwarfoZavr, Панам была одной из лучшей частей киберпанка и я рад что мутил с ней, сцена в домике тоже была шикарной, никакого гыгыептают друга на друга не было в принципе. Было спокойное ламповое общение в доме отрезанном от цивилизации.
Собственно то как я попытался её поцеловать, а она отказала и поцеловала на утро на байке, вызвало восторг, было действительно похоже на характер сильной женщины.
Они действительно передали её характер сильной, независимой, но в тоже время слабой и зависимой от других(да вот такой вот парадокс, в реале все люди такие) женщины и человека. Я боюсь теперь узнать что там в англе, наверное намного хуже .
drendrou, в английской озвучке она немного вредная, не стервозная, а именно вредная. Что, впрочем, не плохо. Хотя, может это потому что я за женщину играл, ну или за что-то среднее. Собственно из-за голоса Ви я выбрал английскую, а не русскую озвучку.
Можно верить и в отсутствие веры.rnМожно делать и отсутствие дела.
Eastellios, Ууу у кого-то пригорело.
Да у овервотча потрясающая озвучка, и нет никакого троллинга. О чем тут говорить если мне в игре действительно нравилось слушать голоса персонажей даже спустя определенное время игры? Собственно и мотивация эмодзи ставить была, многие фразы и их исполнение запомнилось.
Касательно сравнений: сравнивал ру, англ и корейскую Диву, англ самая худшая. Больше желания сравнивать не было.
Собственно на ру языке не было ни одного персонажа которого я счел бы плохо озвученным, и уж тем более никакого мисскаста. Актеры подходят к персонажем буквально идеально.
Считаю овервотчем эталоном того как надо подходить к касту озвучки. В конце концов иногда было желание зайти в игру просто чтобы послушать голоса персонажей, а не будь ру озвучки я бы вообще игру не покупал. Что ещё считать отличной русской озвучкой, как не ту ради которой игрок может хотеть заходить в игру?
Много раз проходил первый драгон ейдж, всё что я запомнил это то насколько озвучке была эмоциальной, как хорошо с помощью энтонаций передавали душевное состояние персонажей и их характер. Уж не знаю что там с техническими косяками, вот ничего такого не отложилось.
Скайрим про переигрывание я даже не спорю, что неизбежно, ибо всё полотно текста чуть-ли не несколько человек озвучивали, хотя озвучка в целом всё равно хорошая.
Нормальная студийная запись целой игры стоит примерно 100к. С полностью оборудованной студией и профессиональными актерами озвучки. По крайней мере ребята из GamesVoice, которые делают русские озвучки собирая деньги на патреоне, именно за такие расценки делают то, что сами авторы bastion назвали шедевром, хотя у тех самих есть принцип не озвучивать на другие языки. Жаль что перевод не смогли внедрить в игру официально из-за юридических договоренности с фирмой переводчиком.
Конечно для официальных компаний стоимость будет побольше 100к, но тем не менее она не такая заоблачная как принято считать.
Sol invictus, Да, вредная, тут не спорю. Но это вполне себе нормальная часть характера для наемницы ушедшей из семьи и у которой похерилось вообще все.
В любом случае мне в ней всё это понравилось. Уж гораздо лучше бесполезной пуськи Джуди(укор не в сторону её озвучки, а персонажа).
Считаю овервотчем эталоном того как надо подходить к касту озвучки.
Без комментариев. Нравится — считай.
Уж не знаю что там с техническими косяками, вот ничего такого не отложилось.
Не обрезанные неудачные дубли, когда актер запинается и такой «Все фигня, Миша, давай по новой». Косяки к липсинком, когда персонаж уже закрыл рот, а звук все еще идет. Косяки по озвучке дорожек, когда мужской персонаж начинает говорить женским голосом. Да блин, я никогда не забуду, как в течении одного диалога (!) один и тот же персонаж (!) говорил со мной тремя (!) разными голосами, причем один из них — женский (!). Но сама озвучка норм, бывало и хуже.
Скайрим про переигрывание я даже не спорю, что неизбежно, ибо всё полотно текста чуть-ли не несколько человек озвучивали, хотя озвучка в целом всё равно хорошая.
Это косяк и в оригинале есть, кстати. У игры очень маленький каст. Я понимаю, конечно, что в такой большой игре невозможно подобрать уникального актера для каждого непися в игре, но блин, в игре города из 20 человек, и среди них минимум 2-3 говорят одним голосом.
У Вархаммера вообще нет других озвучек, кроме английской.
Это не совсем так. Советника они озвучили.
Но это никак не меняет тех тезисов, что я сказал ранее. Озвучки нет, потому что субтитры дешевле, а тратить деньги ради приятной мелочи компании не любят. Локализация кривая, потому что исполнитель схалтурил, а заказчик не проверил, то есть обоим пофиг на конечный результат.
И субъективно мне было бы приятно, будь у вахи озвучка. У Троецарствия она, вроде бы, есть, так чем Ваха хуже??
Смех становится намного заразительнее, если рассмешить нурглита.
Lord Haarhus, советник озвучивался со всех игр, начиная с Империи, но только он. Кстати, в той же Империи они заморочились, озвучив каждую нацию на родном языке. Но больше озвучек не было, хотя у Троецарствия и правда вроде как есть.
И субъективно мне было бы приятно, будь у вахи озвучка. У Троецарствия она, вроде бы, есть, так чем Ваха хуже??
Пока дают возможность ее выбора — ничего против не имею.
drendrou, Starcraft 2 в этом плане тоже выделяется. Артанис, Зератул, высший тамплиер у протоссов и темный(до переозвучки) звучат в нашей озвучке ШИКАААААААРНО111111. Ведь спецом переслушивал оригинал и дубляж, оригинал у этих персонажей не цеплял никак.
С другой стороны, как переозвучивать ваху я ума не приложу. Некоторых персонажей, типа Алит-Анара, можно легко продублировать, ибо у оригинала голос очень сильно похож на голос Михаила Тихонова(кто роуди озвучивал у Марвел или Джейка Джиленхолла в Исходном Коде), а как озвучивать Императора? Я много читал про дубляж и многих актёров знаю и интервью с ними часто смотрел но мне никто в голову не приходит, кто бы подошёл на его роль. Дело даже не в голосе а в том, что в оригинале Карл постоянно орёт, но не как истеричка, а по командному, ну вы поняли.
Важно защитить свою интеллектуальную собственность. Запатентовать, выбрать дилеров, засудить плагиаторов... Ах да, и взятки раздать, конечно!
Кстати, я таки нашел свою «нормальную локалку». На самом деле это огромный пак локализаций модов, но со временем тут добавилась локализация Тотальной Вахи.
Sol invictus, у меня здорово подгорело со сцены с Панам, когда вы прячетесь в домике от бури. Если в англ варианте я слышал милый флирт двух заинтересованных друг в друге персонажей, то в ру-переводе два быдлогопника гыгыептают друг на друга на диване. Не знаю, как по мне, матюки это как приправа для блюда — если есть, то должно быть в меру и к месту. В ориге тоже проблемы есть, да, но не такие сильные, как у нас наадаптировали.
drendrou, ну, просто есть изначально заложенный смысл и атмосфера какой-либо конкретной сцены, которые искажаются в зависимости от перевода. Вот я выше привел пример, который меня триггернул и матюки там в таком количестве явно лишние. Одно дело адаптации каких-то шутеек или анекдотов (Помню были строчки про котов и летучих мышей — cats//bats и у нас это как-то странно перевели, но это и правда сложно адаптировать). Но все-таки часто у нас из-за коверканья изначального текста ощущение сцены меняется и далеко не в лучшую сторону.
Eastellios, отлично понимаю тех же Рокстар, которые запрещают озвучивать свои игры. Просто не могу представить Артура Моргана с переозвучкой, это бы совсем другой персонаж уже был.
Сильно же вас локализация за живое задела)
DwarfoZavr, таких случаев на самом деле не много, но для носителя языка это прям больно слушать, понимаю.
Lord Haarhus,
У Вархаммера вообще нет других озвучек, кроме английской.
DwarfoZavr,
Я кстати думал о нем, пока свою простыню катал. Помню, как игре пытались рейтинги обрушить из-за того, что в игре нет русской озвучки. Серьезно? Я тоже не могу представить, что кто-то сможет нормально озвучить Артура, не профукав персонажа. Даже если сильно постараются, что вряд ли. Опять позовут какого-нибудь Джеймса-Наше-Все Кузнецова из Ривии и все.
Будет в итоге, как в Мире Дикого Запада. Там есть персонаж — Человек В Черном. У него клевый глубокий, чуть хрипловатый голос. Как у Клинта Иствуда. Но наши снова отличились мискастом и персонаж потерял львиную долю своего шарма.
DwarfoZavr, Панам была одной из лучшей частей киберпанка и я рад что мутил с ней, сцена в домике тоже была шикарной, никакого гыгыептают друга на друга не было в принципе. Было спокойное ламповое общение в доме отрезанном от цивилизации.
Собственно то как я попытался её поцеловать, а она отказала и поцеловала на утро на байке, вызвало восторг, было действительно похоже на характер сильной женщины.
Они действительно передали её характер сильной, независимой, но в тоже время слабой и зависимой от других(да вот такой вот парадокс, в реале все люди такие) женщины и человека. Я боюсь теперь узнать что там в англе, наверное намного хуже .
drendrou, в английской озвучке она немного вредная, не стервозная, а именно вредная. Что, впрочем, не плохо. Хотя, может это потому что я за женщину играл, ну или за что-то среднее. Собственно из-за голоса Ви я выбрал английскую, а не русскую озвучку.
Eastellios, Ууу у кого-то пригорело.
Да у овервотча потрясающая озвучка, и нет никакого троллинга. О чем тут говорить если мне в игре действительно нравилось слушать голоса персонажей даже спустя определенное время игры? Собственно и мотивация эмодзи ставить была, многие фразы и их исполнение запомнилось.
Касательно сравнений: сравнивал ру, англ и корейскую Диву, англ самая худшая. Больше желания сравнивать не было.
Собственно на ру языке не было ни одного персонажа которого я счел бы плохо озвученным, и уж тем более никакого мисскаста. Актеры подходят к персонажем буквально идеально.
Считаю овервотчем эталоном того как надо подходить к касту озвучки. В конце концов иногда было желание зайти в игру просто чтобы послушать голоса персонажей, а не будь ру озвучки я бы вообще игру не покупал. Что ещё считать отличной русской озвучкой, как не ту ради которой игрок может хотеть заходить в игру?
Много раз проходил первый драгон ейдж, всё что я запомнил это то насколько озвучке была эмоциальной, как хорошо с помощью энтонаций передавали душевное состояние персонажей и их характер. Уж не знаю что там с техническими косяками, вот ничего такого не отложилось.
Скайрим про переигрывание я даже не спорю, что неизбежно, ибо всё полотно текста чуть-ли не несколько человек озвучивали, хотя озвучка в целом всё равно хорошая.
Нормальная студийная запись целой игры стоит примерно 100к. С полностью оборудованной студией и профессиональными актерами озвучки. По крайней мере ребята из GamesVoice, которые делают русские озвучки собирая деньги на патреоне, именно за такие расценки делают то, что сами авторы bastion назвали шедевром, хотя у тех самих есть принцип не озвучивать на другие языки. Жаль что перевод не смогли внедрить в игру официально из-за юридических договоренности с фирмой переводчиком.
Конечно для официальных компаний стоимость будет побольше 100к, но тем не менее она не такая заоблачная как принято считать.
Sol invictus, Да, вредная, тут не спорю. Но это вполне себе нормальная часть характера для наемницы ушедшей из семьи и у которой похерилось вообще все.
В любом случае мне в ней всё это понравилось. Уж гораздо лучше бесполезной пуськи Джуди(укор не в сторону её озвучки, а персонажа).
drendrou,
Я так и сказал.
Без комментариев. Нравится — считай.
Не обрезанные неудачные дубли, когда актер запинается и такой «Все фигня, Миша, давай по новой». Косяки к липсинком, когда персонаж уже закрыл рот, а звук все еще идет. Косяки по озвучке дорожек, когда мужской персонаж начинает говорить женским голосом. Да блин, я никогда не забуду, как в течении одного диалога (!) один и тот же персонаж (!) говорил со мной тремя (!) разными голосами, причем один из них — женский (!). Но сама озвучка норм, бывало и хуже.
Это косяк и в оригинале есть, кстати. У игры очень маленький каст. Я понимаю, конечно, что в такой большой игре невозможно подобрать уникального актера для каждого непися в игре, но блин, в игре города из 20 человек, и среди них минимум 2-3 говорят одним голосом.
Eastellios,
Это не совсем так. Советника они озвучили.
Но это никак не меняет тех тезисов, что я сказал ранее. Озвучки нет, потому что субтитры дешевле, а тратить деньги ради приятной мелочи компании не любят. Локализация кривая, потому что исполнитель схалтурил, а заказчик не проверил, то есть обоим пофиг на конечный результат.
И субъективно мне было бы приятно, будь у вахи озвучка. У Троецарствия она, вроде бы, есть, так чем Ваха хуже??
Lord Haarhus, советник озвучивался со всех игр, начиная с Империи, но только он. Кстати, в той же Империи они заморочились, озвучив каждую нацию на родном языке. Но больше озвучек не было, хотя у Троецарствия и правда вроде как есть.
Пока дают возможность ее выбора — ничего против не имею.
drendrou, Starcraft 2 в этом плане тоже выделяется. Артанис, Зератул, высший тамплиер у протоссов и темный(до переозвучки) звучат в нашей озвучке ШИКАААААААРНО111111. Ведь спецом переслушивал оригинал и дубляж, оригинал у этих персонажей не цеплял никак.
С другой стороны, как переозвучивать ваху я ума не приложу. Некоторых персонажей, типа Алит-Анара, можно легко продублировать, ибо у оригинала голос очень сильно похож на голос Михаила Тихонова(кто роуди озвучивал у Марвел или Джейка Джиленхолла в Исходном Коде), а как озвучивать Императора? Я много читал про дубляж и многих актёров знаю и интервью с ними часто смотрел но мне никто в голову не приходит, кто бы подошёл на его роль. Дело даже не в голосе а в том, что в оригинале Карл постоянно орёт, но не как истеричка, а по командному, ну вы поняли.
Мда…
Чисто я такой прихожу спустя двое суток:
Кстати, я таки нашел свою «нормальную локалку». На самом деле это огромный пак локализаций модов, но со временем тут добавилась локализация Тотальной Вахи.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2138457105
Primetime, прапорщик карл франц!