Bandarbon, где-то читал объяснение, почему Slayer в понимании гномов довольно трудно перевести на русский, так как простое «убийцы» недостаточно точно описывает их тягу к славной битве и смерти. Мстителей можно понимать, как мстителей за обиды гномов. Особенно после последнего реворка. И таки да, смерть в битве ради отомщения обиды — разве не это та самая смерть, к которой Slayer’ы стремятся?..
DarkElder, «Slayers» можно перевести еще как Истребители (тех же монстров).
Bandarbon, «Dark Shards» это меня бесит с выхода 2 части. Вот по какой причине они Темные ПАНЦИРИ??? Даже гугло-переводчик их переводит правильно — Темные Осколки.
Смех становится намного заразительнее, если рассмешить нурглита.
Lord Haarhus, можно перевести и как истребители. Но лично у меня первая ассоциация с истребителем это самолёт. И я в этом не един. А такого при переводе встречаться не должно. Да и будем честны, несмотря на все старания, никого они так и не истребили
Lord Haarhus, Bandarbon, лучше перевод, чем Мстители, сложно придумать. Истребители вызывают мгновенную ассоциацию с самолётами (хотя мы, конечно, не знаем, сколько эти ребята употребляют спиртного). Убийцы ассоциируются с ассасинством, и название несёт явный негативный окрас.
Перевод тёмные осколки вызывает вопрос — о каких осколках речь? Панцири подходит, кмк, куда лучше, т.к. имеет точку опоры в виде доспехов у юнита.
W1ND, тёмные осколки это скорее про болты многозарядных арбалетов ТЭ. Которых много, они маленькие и посылают их часто. Со стороны врага должно выглядеть будто в тебя картечью зарядили по навесной траектории.
С другой стороны и тёмные панцири имеют место быть, ибо стрелки ТЭ одни из лучших в перестрелке из-за брони и щитов, что кагбэ намекает на панцирь.
Квик Головогрыз — Квик Головорез. «Головорез» правильнее, но «головогрыз» более по-крысиному. Ну или я ошибаюсь в переводе хедтейкера…
W1ND, Ладно, с Мстюнами у меня действительно мало претензий. Мстят за свои обиды и позор и ладно. Хотя Deamon Slayer (к примеру) в переводе «истребитель демонов» не вызывает ассоциации с самолетами, принадлежащими демонам, но это тонкости Великого и Могучего.
Но называть стрелков ПАНЦИРИ. Извините, но отталкиваясь от тех же ассоциаций, я вижу, что это панцерная пехота, но никак не стрелки. А вот проассоциировать болты с осколками — легко.
Смех становится намного заразительнее, если рассмешить нурглита.
W1ND, И почему самым адекватным переводом мне видится «Стрелялы»?
Если серьезно, то в русификаторе сфо который давно ставила переводился и этот юнит. Не помню как, но перевод после попытки разобраться в игре слов показался адекватным…
Lord Haarhus, Лорно…
Hate is our gift to all another. With hate... All things are possible.
Все мы помним легендарные "Сколько много мути" и "на диске". Давайте вспомним менее странные переводы.
Slayers — Мстители??? Кому мстят?
Everchosen — навеки избранный? Или всеизбранный (т.е всеми 4 богами)?
Bandarbon, где-то читал объяснение, почему Slayer в понимании гномов довольно трудно перевести на русский, так как простое «убийцы» недостаточно точно описывает их тягу к славной битве и смерти. Мстителей можно понимать, как мстителей за обиды гномов. Особенно после последнего реворка. И таки да, смерть в битве ради отомщения обиды — разве не это та самая смерть, к которой Slayer’ы стремятся?..
Алариэль Сияющая/Лучезарная, Принц/Князь, Аристократ/Дворянин, Принцы Драконы/Драконьи Князья, Болтометы/Стрелометы, СереброшлемыСеребряные/шлемы.
Темные панцири — Темные осколки
DarkElder, «Slayers» можно перевести еще как Истребители (тех же монстров).
Bandarbon, «Dark Shards» это меня бесит с выхода 2 части. Вот по какой причине они Темные ПАНЦИРИ??? Даже гугло-переводчик их переводит правильно — Темные Осколки.
Lord Haarhus, можно перевести и как истребители. Но лично у меня первая ассоциация с истребителем это самолёт. И я в этом не един. А такого при переводе встречаться не должно. Да и будем честны, несмотря на все старания, никого они так и не истребили
Lord Haarhus, Bandarbon, лучше перевод, чем Мстители, сложно придумать. Истребители вызывают мгновенную ассоциацию с самолётами (хотя мы, конечно, не знаем, сколько эти ребята употребляют спиртного). Убийцы ассоциируются с ассасинством, и название несёт явный негативный окрас.
Перевод тёмные осколки вызывает вопрос — о каких осколках речь? Панцири подходит, кмк, куда лучше, т.к. имеет точку опоры в виде доспехов у юнита.
W1ND, тёмные осколки это скорее про болты многозарядных арбалетов ТЭ. Которых много, они маленькие и посылают их часто. Со стороны врага должно выглядеть будто в тебя картечью зарядили по навесной траектории.
С другой стороны и тёмные панцири имеют место быть, ибо стрелки ТЭ одни из лучших в перестрелке из-за брони и щитов, что кагбэ намекает на панцирь.
Квик Головогрыз — Квик Головорез. «Головорез» правильнее, но «головогрыз» более по-крысиному. Ну или я ошибаюсь в переводе хедтейкера…
W1ND, Ладно, с Мстюнами у меня действительно мало претензий. Мстят за свои обиды и позор и ладно. Хотя Deamon Slayer (к примеру) в переводе «истребитель демонов» не вызывает ассоциации с самолетами, принадлежащими демонам, но это тонкости Великого и Могучего.
Но называть стрелков ПАНЦИРИ. Извините, но отталкиваясь от тех же ассоциаций, я вижу, что это панцерная пехота, но никак не стрелки. А вот проассоциировать болты с осколками — легко.
Lord Haarhus,
это ты талонами в дове не рашил
DarkElder, в смысле не рашил? Как настроишь Талонов и пошел сносить базу противнику)))
Т.Е ни у кого не вызывает странных эмоций перевод наименования гномьих арбалетов?
Ну не, серьезно? Забияки?!
arachnophobia, а какой вариант подошел бы лучше?
Quarrels, на котором основано ваховское Quarrellers, переводится как «обида», «ссора», «стрела арбалета» и т. д.
W1ND, вот с этим реально сложно. Там игра слов на английском, а это хрен переведешь.
arachnophobia, W1ND, Lord Haarhus, самострельщики!
Главное, чтобы никто не гуглил iron drakes (именно с пробелом). Это просто
DarkElder, похоже у нас самая обиженная по переводу раса нашлась)))
Истребители, самогонщики и железные селезни)
W1ND, И почему самым адекватным переводом мне видится «Стрелялы»?
Если серьезно, то в русификаторе сфо который давно ставила переводился и этот юнит. Не помню как, но перевод после попытки разобраться в игре слов показался адекватным…
Lord Haarhus, Лорно…
arachnophobia,
Только зеленокожие могут так назвать арбалетчиков!
Мне вот «Пацаны» у орков не нравятся. Но у нас в языке чего-то более подходящего и нет, кажется :(
DwarfoZavr, «парни» являются наилучшим вариантов на мой взгляд.
Названия отрядам даются, так сказать, внутри расы из-за чего некоторые пользовательские переводы не люблю использовать.
А вообще забияки и егеря причиняют мне наивысшую боль