Форум Гайды Видео Мемы

Странности перевода

    Гражданин
    Сообщений:
    2687
    Репутация:
    2166
    Фракция:

    Все мы помним легендарные "Сколько много мути" и "на диске". Давайте вспомним менее странные переводы.

    Slayers — Мстители??? Кому мстят?

    Everchosen — навеки избранный? Или всеизбранный (т.е всеми 4 богами)?

    21 Дек 2021 в 10:30
    @
    Ответить
    0
    Гражданин
    Сообщений:
    2180
    Репутация:
    1982
    Фракция:

    Bandarbon, где-то читал объяснение, почему Slayer в понимании гномов довольно трудно перевести на русский, так как простое «убийцы» недостаточно точно описывает их тягу к славной битве и смерти. Мстителей можно понимать, как мстителей за обиды гномов. Особенно после последнего реворка. И таки да, смерть в битве ради отомщения обиды — разве не это та самая смерть, к которой Slayer’ы стремятся?..

    21 Дек 2021 в 10:54
    @
    Ответить
    3
    Мудрец
    Сообщений:
    1413
    Репутация:
    2467
    Фракция:

    Алариэль Сияющая/Лучезарная, Принц/Князь, Аристократ/Дворянин, Принцы Драконы/Драконьи Князья, Болтометы/Стрелометы, СереброшлемыСеребряные/шлемы.

    Гриыиииинскинс, ха ха!
    21 Дек 2021 в 11:42 (ред.)
    @
    Ответить
    1
    Гражданин
    Сообщений:
    2687
    Репутация:
    2166
    Фракция:

    Темные панцири — Темные осколки

    21 Дек 2021 в 11:45
    @
    Ответить
    0
    Хранитель
    Сообщений:
    1534
    Репутация:
    1807
    Кураж:
    37
    Фракция:

    DarkElder, «Slayers» можно перевести еще как Истребители (тех же монстров).
    Bandarbon, «Dark Shards» это меня бесит с выхода 2 части. Вот по какой причине они Темные ПАНЦИРИ??? Даже гугло-переводчик их переводит правильно — Темные Осколки.

    Смех становится намного заразительнее, если рассмешить нурглита.
    21 Дек 2021 в 11:47
    @
    Ответить
    3
    Гражданин
    Сообщений:
    2180
    Репутация:
    1982
    Фракция:

    Lord Haarhus, можно перевести и как истребители. Но лично у меня первая ассоциация с истребителем это самолёт. И я в этом не един. А такого при переводе встречаться не должно. Да и будем честны, несмотря на все старания, никого они так и не истребили

    21 Дек 2021 в 11:53
    @
    Ответить
    2
    Феникс
    Сообщений:
    6063
    Репутация:
    8581
    Кураж:
    77
    Фракция:

    Lord Haarhus, Bandarbon, лучше перевод, чем Мстители, сложно придумать. Истребители вызывают мгновенную ассоциацию с самолётами (хотя мы, конечно, не знаем, сколько эти ребята употребляют спиртного). Убийцы ассоциируются с ассасинством, и название несёт явный негативный окрас.

    Перевод тёмные осколки вызывает вопрос — о каких осколках речь? Панцири подходит, кмк, куда лучше, т.к. имеет точку опоры в виде доспехов у юнита.

    Вас держат в клетке? Клетки.
    21 Дек 2021 в 12:28
    @
    Ответить
    2
    Гражданин
    Сообщений:
    2180
    Репутация:
    1982
    Фракция:

    W1ND, тёмные осколки это скорее про болты многозарядных арбалетов ТЭ. Которых много, они маленькие и посылают их часто. Со стороны врага должно выглядеть будто в тебя картечью зарядили по навесной траектории.
    С другой стороны и тёмные панцири имеют место быть, ибо стрелки ТЭ одни из лучших в перестрелке из-за брони и щитов, что кагбэ намекает на панцирь.


    Квик Головогрыз — Квик Головорез. «Головорез» правильнее, но «головогрыз» более по-крысиному. Ну или я ошибаюсь в переводе хедтейкера…

    21 Дек 2021 в 13:51
    @
    Ответить
    4
    Хранитель
    Сообщений:
    1534
    Репутация:
    1807
    Кураж:
    37
    Фракция:

    W1ND, Ладно, с Мстюнами у меня действительно мало претензий. Мстят за свои обиды и позор и ладно. Хотя Deamon Slayer (к примеру) в переводе «истребитель демонов» не вызывает ассоциации с самолетами, принадлежащими демонам, но это тонкости Великого и Могучего.
    Но называть стрелков ПАНЦИРИ. Извините, но отталкиваясь от тех же ассоциаций, я вижу, что это панцерная пехота, но никак не стрелки. А вот проассоциировать болты с осколками — легко.

    Смех становится намного заразительнее, если рассмешить нурглита.
    21 Дек 2021 в 13:51
    @
    Ответить
    0
    Гражданин
    Сообщений:
    2180
    Репутация:
    1982
    Фракция:

    Lord Haarhus,

    «истребитель демонов» не вызывает ассоциации с самолетами

    это ты талонами в дове не рашил

    21 Дек 2021 в 13:53
    @
    Ответить
    0
    Хранитель
    Сообщений:
    1534
    Репутация:
    1807
    Кураж:
    37
    Фракция:

    DarkElder, в смысле не рашил? Как настроишь Талонов и пошел сносить базу противнику)))

    Смех становится намного заразительнее, если рассмешить нурглита.
    21 Дек 2021 в 14:06
    @
    Ответить
    1
    Хранитель
    Сообщений:
    9500
    Репутация:
    7609
    Кураж:
    8
    Фракция:

    Т.Е ни у кого не вызывает странных эмоций перевод наименования гномьих арбалетов?

    Ну не, серьезно? Забияки?!

    Hate is our gift to all another. With hate... All things are possible.
    21 Дек 2021 в 16:26 (ред.)
    @
    Ответить
    0
    Феникс
    Сообщений:
    6063
    Репутация:
    8581
    Кураж:
    77
    Фракция:

    arachnophobia, а какой вариант подошел бы лучше?

    Quarrels, на котором основано ваховское Quarrellers, переводится как «обида», «ссора», «стрела арбалета» и т. д.

    Вас держат в клетке? Клетки.
    21 Дек 2021 в 16:54
    @
    Ответить
    0
    Хранитель
    Сообщений:
    1534
    Репутация:
    1807
    Кураж:
    37
    Фракция:

    W1ND, вот с этим реально сложно. Там игра слов на английском, а это хрен переведешь.

    Смех становится намного заразительнее, если рассмешить нурглита.
    21 Дек 2021 в 17:02
    @
    Ответить
    0
    Гражданин
    Сообщений:
    2180
    Репутация:
    1982
    Фракция:

    arachnophobia, W1ND, Lord Haarhus, самострельщики!
    Главное, чтобы никто не гуглил iron drakes (именно с пробелом). Это просто

    21 Дек 2021 в 17:16
    @
    Ответить
    0
    Хранитель
    Сообщений:
    1534
    Репутация:
    1807
    Кураж:
    37
    Фракция:

    DarkElder, похоже у нас самая обиженная по переводу раса нашлась)))
    Истребители, самогонщики и железные селезни)

    Смех становится намного заразительнее, если рассмешить нурглита.
    21 Дек 2021 в 17:31
    @
    Ответить
    3
    Хранитель
    Сообщений:
    9500
    Репутация:
    7609
    Кураж:
    8
    Фракция:

    W1ND, И почему самым адекватным переводом мне видится «Стрелялы»?

    Если серьезно, то в русификаторе сфо который давно ставила переводился и этот юнит. Не помню как, но перевод после попытки разобраться в игре слов показался адекватным…


    Lord Haarhus, Лорно…

    Hate is our gift to all another. With hate... All things are possible.
    21 Дек 2021 в 18:01
    @
    Ответить
    0
    Феникс
    Сообщений:
    6063
    Репутация:
    8581
    Кураж:
    77
    Фракция:

    arachnophobia,

    W1ND, И почему самым адекватным переводом мне видится «Стрелялы»?

    Только зеленокожие могут так назвать арбалетчиков!

    Вас держат в клетке? Клетки.
    21 Дек 2021 в 18:02
    @
    Ответить
    5
    Гражданин
    Сообщений:
    1419
    Репутация:
    2287
    Фракция:

    Мне вот «Пацаны» у орков не нравятся. Но у нас в языке чего-то более подходящего и нет, кажется :(

    21 Дек 2021 в 18:41
    @
    Ответить
    1
    Мастер
    Сообщений:
    223
    Репутация:
    1299
    Фракция:

    DwarfoZavr, «парни» являются наилучшим вариантов на мой взгляд.

    Названия отрядам даются, так сказать, внутри расы из-за чего некоторые пользовательские переводы не люблю использовать.

    А вообще забияки и егеря причиняют мне наивысшую боль

    21 Дек 2021 в 19:06
    @
    Ответить
    0
Комментарии закрыты